Doha #1032

Kabir Doha #1032

जीवत मिरतक होय रहै, तजै खलक की आस। रच्‍छक समरथ सद्गुरु, मति दुख पावै दास।।१०३२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जीवित रहते हुए भी मृतक के समान रहना, लोक-लाज और आसक्ति का त्याग करना, और सच्चे गुरु को रक्षक मानना, ऐसा दास कभी दुख नहीं पाता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर कहते हैं कि जो व्यक्ति जीते-जी अपनी इच्छाओं और आसक्तियों को त्यागकर संसार से निर्लिप्त हो जाता है और सच्चे गुरु को अपना रक्षक मानता है, वह कभी भी दुखों का सामना नहीं करता। इस प्रकार का आत्मसमर्पण और विश्वास ही उसे सच्ची शांति और आनंद की प्राप्ति कराता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Living as though dead, renouncing worldly desires, and trusting the true Guru as protector, the servant never suffers.

  • Hindi · हिन्दी

    जीवित रहते हुए भी मृत के समान, सांसारिक इच्छाओं को त्यागकर, समर्थ सद्गुरु को रक्षक मानकर दास कभी दुख नहीं पाता।

  • Bengali · বাংলা

    মৃতের মতো জীবিত থাকা, জাগতিক আকাঙ্ক্ষা ত্যাগ করা এবং সমর্থ सद्গুরুকে রক্ষাকর্তা হিসাবে বিশ্বাস করা, দাস কখনও কষ্ট পায় না।

  • Tamil · தமிழ்

    மரித்தவனைப் போல வாழ்ந்து, உலக ஆசைகளைக் கைவிட்டு, உண்மையான குருவை பாதுகாவலனாக நம்பி, அடியான் ஒருபோதும் துன்பப்படுவதில்லை.

  • Telugu · తెలుగు

    మరణించినట్లుగా జీవిస్తూ, లౌకిక కోరికలను త్యజించి, సమర్థ సద్గురువును రక్షకుడిగా నమ్ముకున్న సేవకుడు ఎన్నడూ బాధపడడు.

  • Marathi · मराठी

    मृत्यूसारखे जिवंत राहणे, ऐहिक इच्छांचा त्याग करणे आणि समर्थ सद्गुरुंना रक्षक मानणे, अशा दासाला कधीही दुःख होत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    મૃત્યુ પામેલાની જેમ જીવવું, સાંસારિક ઇચ્છાઓનો ત્યાગ કરવો અને સમર્થ સద్ગુરુને રક્ષક તરીકે વિશ્વાસ કરવો, સેવક ક્યારેય દુઃખી થતો નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮೃತರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾ, ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಸಮರ್ಥ ಸದ್ಗುರುವನ್ನು ರಕ್ಷಕನೆಂದು ನಂಬುವ ಸೇವಕನು ಎಂದಿಗೂ ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മരിച്ചവരെപ്പോലെ ജീവിക്കുകയും, ലൗകിക മോഹങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുകയും, സമർത്ഥ സദ്ഗുരുവിനെ രക്ഷകനായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദാസൻ ഒരിക്കലും ദുഃഖിക്കുന്നില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮ੍ਰਿਤਕ ਵਾਂਗ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰਨਾ, ਸੰਸਾਰਿਕ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਰਖਵਾਲਾ ਮੰਨਣਾ, ਸੇਵਕ ਕਦੇ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ।

  • Urdu · اردو

    مردہ کی طرح زندہ رہنا، دنیاوی خواہشات کو ترک کرنا اور سمدھ سدھ گرو پر محافظ کے طور پر بھروسہ کرنا، خادم کبھی تکلیف نہیں اٹھاتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମୃତକ ପରି ଜୀବିତ ରହି, ਸੰਸਾਰିକ ਇଚ୍ଛା ତ୍ୟାଗ କରି, ସମର୍ଥ ସଦ୍ଗୁରୁଙ୍କୁ ରକ୍ଷକ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଦାସ କେବେହେଲେ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରେ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    मृतवत् जीवन्, ऐहिक-कामनां परित्यज्य, समर्थं सद्गुरुं रक्षकं विश्वस्य, दासः कदापि दुःखं न प्राप्नोति।

  • French · Français

    Vivant comme si l'on était mort, renonçant aux désirs mondains et faisant confiance au vrai Guru comme protecteur, le serviteur ne souffre jamais.

  • Spanish · Español

    Viviendo como si estuviera muerto, renunciando a los deseos mundanos y confiando en el verdadero Guru como protector, el siervo nunca sufre.

  • Portuguese · Português

    Vivendo como se estivesse morto, renunciando aos desejos mundanos e confiando no verdadeiro Guru como protetor, o servo nunca sofre.

  • German · Deutsch

    Lebend wie tot, weltliche Begierden aufgebend und dem wahren Guru als Beschützer vertrauend, leidet der Diener niemals.

  • Japanese · 日本語

    死んだ者のように生き、世俗的な欲望を捨て、真のグルを保護者として信頼する者は、決して苦しまない。

  • Korean · 한국어

    죽은 자처럼 살며, 세속적인 욕망을 버리고, 참된 스승을 보호자로 믿는 종은 결코 고통받지 않는다.

  • Chinese · 简体中文

    活得像死人一样,舍弃世俗的欲望,信赖真诚的古鲁为保护者,仆人永不受苦。

  • Arabic · العربية

    عيشًا كالميت، متخليًا عن الرغبات الدنيوية، وواثقًا في الغورو الحقيقي كحامٍ، لا يعاني الخادم أبدًا.

  • Russian · Русский

    Живя как мертвец, отказываясь от мирских желаний и доверяя истинному Гуру как защитнику, слуга никогда не страдает.