Doha #1096

Kabir Doha #1096

परमारथ पाको रतन, कबहुं न दीजै पीठ। स्‍वारथ सेमन फूल है, कली अपूठी पीठ।।१०९६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

सच्चा परमार्थ एक अमूल्य रत्न है, इसे कभी भी त्यागो मत। स्वार्थ केवल फूल की तरह है, जबकि कली अपरिपक्व होती है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने सच्चे परमार्थ और स्वार्थ की तुलना की है। परमार्थ को अमूल्य रत्न के रूप में चित्रित किया गया है, जिसे कभी भी नहीं त्यागना चाहिए। स्वार्थ को फूल के रूप में बताया गया है, जो केवल बाहरी दिखावट का प्रतीक है, जबकि कली का अप्रिपक्व होना उसकी अस्थायी स्थिति को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    True selflessness is a precious gem, never give it up. Self-interest is like a flower, while the bud is unripe.

  • Hindi · हिन्दी

    सच्चा परोपकार एक अनमोल रत्न है, इसे कभी न छोड़ें। स्वार्थ एक फूल की तरह है, जबकि कली अपरिपक्व है।

  • Bengali · বাংলা

    সত্য নিঃস্বার্থতা একটি মূল্যবান রত্ন, এটি কখনও ছেড়ে দেবেন না। স্বার্থপরতা একটি ফুলের মতো, যখন কুঁড়ি অপরিপক্ক থাকে।

  • Tamil · தமிழ்

    உண்மையான தன்னலமின்மை ஒரு விலைமதிப்பற்ற ரத்தினம், அதை ஒருபோதும் கைவிடாதீர்கள். சுயநலம் ஒரு மலரைப் போன்றது, மொட்டு முதிர்ச்சியடையாதது.

  • Telugu · తెలుగు

    నిజమైన నిస్వార్థత ఒక విలువైన రత్నం, దానిని ఎప్పుడూ వదులుకోవద్దు. స్వార్థం ఒక పువ్వు లాంటిది, మొగ్గ అపరిపక్వంగా ఉన్నప్పుడు.

  • Marathi · मराठी

    खरी निःस्वार्थता एक मौल्यवान रत्न आहे, ती कधीही सोडू नका. स्वार्थ हा फुलासारखा आहे, तर कळी अपरिपक्व असते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સાચી નિઃસ્વાર્થતા એક અમૂલ્ય રત્ન છે, તેને ક્યારેય છોડશો નહીં. સ્વાર્થ એ ફૂલ જેવો છે, જ્યારે કળી અપરિપક્વ હોય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ನಿಜವಾದ ನಿರ್ವ್ಯಾಜತೆ ಒಂದು ಅಮೂಲ್ಯ ರತ್ನ, ಅದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡಬೇಡಿ. ಸ್ವಾರ್ಥವು ಹೂವಿನಂತಿದೆ, ಮೊಗ್ಗು ಅಪಕ್ವವಾಗಿರುವಾಗ.

  • Malayalam · മലയാളം

    യഥാർത്ഥ നിസ്വാർത്ഥത ഒരു വിലയേറിയ രത്നമാണ്, അത് ഒരിക്കലും ഉപേക്ഷിക്കരുത്. സ്വാർത്ഥത ഒരു പൂവിനെപ്പോലെയാണ്, മൊട്ട് പക്വമാകാത്തപ്പോൾ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੱਚੀ ਨਿਰਸਵਾਰਥਤਾ ਇੱਕ ਕੀਮਤੀ ਰਤਨ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਛੱਡੋ। ਸਵਾਰਥ ਇੱਕ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲੀ ਅਪੱਕ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    سچی بے غرضی ایک بیش قیمت پتھر ہے، اسے کبھی ترک نہ کرو۔ خود غرضی ایک پھول کی مانند ہے، جب کہ کلی کچی ہوتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପରମାର୍ଥ ଏକ ମୂଲ୍ୟବାନ ରତ୍ନ, ଏହାକୁ କେବେବି ଛାଡନ୍ତୁ ନାହିଁ। ସ୍ୱାର୍ଥ ଏକ ଫୁଲ ପରି, ଯେତେବେଳେ କଢ଼ ଅପରିପକ୍ବ ଥାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    परमार्थः एकं अमूल्यं रत्नं वर्तते, तं कदापि मा त्यजतु। स्वार्थः पुष्पस्य तुल्यः अस्ति, यदा कलिका अपरिपक्वा भवति।।

  • French · Français

    Le vrai altruisme est un joyau précieux, ne l'abandonnez jamais. L'intérêt personnel est comme une fleur, tandis que le bourgeon est immature.

  • Spanish · Español

    La verdadera abnegación es una gema preciosa, nunca la abandones. El egoísmo es como una flor, mientras que el capullo está inmaduro.

  • Portuguese · Português

    A verdadeira abnegação é uma joia preciosa, nunca a abandone. O interesse próprio é como uma flor, enquanto o botão está imaturo.

  • German · Deutsch

    Wahre Selbstlosigkeit ist ein kostbares Juwel, gib es niemals auf. Eigennutz ist wie eine Blume, während die Knospe unreif ist.

  • Japanese · 日本語

    真の無私の心は貴重な宝石であり、決して手放してはなりません。利己心は花のようで、つぼみは未熟です。

  • Korean · 한국어

    진정한 이타심은 귀중한 보석이니 결코 포기하지 마십시오. 이기심은 꽃과 같고, 봉오리는 익지 않았습니다.

  • Chinese · 简体中文

    真正的无私是珍贵的宝石,永不放弃。自私自利如花,而花蕾未成熟。

  • Arabic · العربية

    الإيثار الحقيقي جوهرة ثمينة، لا تتخلى عنها أبدًا. المصلحة الذاتية مثل الزهرة، بينما البرعم غير ناضج.

  • Russian · Русский

    Истинное самоотречение — драгоценный камень, никогда не отказывайтесь от него. Собственный интерес подобен цветку, тогда как бутон незрел.