Doha #114
Kabir Doha #114
कबिरा मनहि गयन्द है, आकुंश दै-दै राखि। विष की बेली परि रहै, अम्रत को फल चाखि।।११४।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
मन नशे में है और लगाव को पकड़ता रहता है। यह विष की बेल में फंसा रहता है जबकि अमरता का फल चखता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर यह बताते हैं कि मन कई बार अधम और विषाक्त इच्छाओं में फंस जाता है, जबकि इसे अमरता या सच्ची खुशी की प्राप्ति का प्रयास करना चाहिए। यह संदेश देता है कि हमें अपने मन की प्रवृत्तियों पर नियंत्रण पाना चाहिए और अपनी आध्यात्मिक यात्रा पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The mind is intoxicated and keeps grasping at attachment. It remains entangled in the poisonous vine while it tastes the fruit of immortality.
Hindi · हिन्दी
मन मतवाले हाथी की तरह है, लगाम लगाकर रखना चाहिए। यह विष की बेल में लिपटा रहता है, जबकि अमरता का फल चखता है।
Bengali · বাংলা
মন মত্ত হাতির মতো, লাগাম দিয়ে ধরে রাখতে হবে। এটি বিষের লতায় জড়িয়ে থাকে, যখন এটি অমৃতের ফল আস্বাদন করে।
Tamil · தமிழ்
மனம் ஒரு மயங்கிய யானை, கடிவாளமிட்டு அடக்கி வைக்க வேண்டும். அது அமிர்தத்தின் கனியை சுவைக்கும்போது, விஷக் கொடியில் சிக்கியுள்ளது.
Telugu · తెలుగు
మనస్సు మత్తెక్కిన ఏనుగు వంటిది, కళ్లెం వేసి అదుపులో ఉంచాలి. అది అమృత ఫలాన్ని రుచి చూస్తున్నప్పుడు, విషపు తీగలో చిక్కుకుంది.
Marathi · मराठी
मन हे उन्मत्त हत्तीसारखे आहे, लगाम लावून ठेवावे. ते अमृताचे फळ चाखत असताना विषारी वेलीत अडकलेले राहते.
Gujarati · ગુજરાતી
મન એક મદહોશ હાથી જેવું છે, લગામ લગાવીને રાખવું જોઈએ. તે અમૃતનું ફળ ચાખતી વખતે ઝેરી વેલમાં ફસાયેલું રહે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಮನವು ಮದವೇರಿದ ಆನೆಯಂತೆ, ಕಡಿವಾಣ ಹಾಕಿ ಹಿಡಿದಿಡಬೇಕು. ಅದು ಅಮೃತದ ಹಣ್ಣನ್ನು ಸವಿಯುವಾಗ, ವಿಷದ ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದೆ.
Malayalam · മലയാളം
മനസ്സ് ലഹരിപിടിച്ച ആനയാണ്, കടിഞ്ഞാൺ വെച്ച് നിയന്ത്രിക്കണം. അത് അമൃതഫലം ആസ്വദിക്കുമ്പോൾ വിഷച്ചെടിയിൽ കുരുങ്ങിക്കിടക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਮਨ ਮਸਤ ਹਾਥੀ ਵਾਂਗ ਹੈ, ਲਗਾਮ ਲਗਾ ਕੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜ਼ਹਿਰ ਦੀ ਵੇਲ ਵਿੱਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਫਲ ਚੱਖਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
من ایک نشئی ہاتھی کی طرح ہے، لگام لگا کر رکھنا چاہیے۔ یہ زہر کی بیل میں الجھا رہتا ہے جبکہ امرت کا پھل چکھتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ମନ ଏକ ମତ୍ତ ହାତୀ ପରି, ଲଗାମ ଲଗାଇ ରଖିବା ଉଚିତ୍। ଏହା ବିଷର ଲତାରେ ଜଡ଼ିତ ରହିଥାଏ, ଯେତେବେଳେକି ଅମୃତର ଫଳ ଆସ୍ବାଦନ କରେ।
Sanskrit · संस्कृतम्
मनः उन्मत्तगज इव वर्तते, लगामं दत्त्वा धारणीयम्। विषस्य लतायां तिष्ठति, अमृतस्य फलं खादति।।
French · Français
L'esprit est comme un éléphant ivre, il faut le retenir par la bride. Il reste enlacé dans la vigne empoisonnée tout en goûtant le fruit de l'immortalité.
Spanish · Español
La mente es como un elefante ebrio, hay que sujetarla con riendas. Permanece enredada en la vid venenosa mientras saborea el fruto de la inmortalidad.
Portuguese · Português
A mente é como um elefante embriagado, deve ser contida com rédeas. Ela permanece enredada na videira venenosa enquanto saboreia o fruto da imortalidade.
German · Deutsch
Der Geist ist wie ein berauschter Elefant, der mit Zügeln zurückgehalten werden muss. Er bleibt in der giftigen Ranke verstrickt, während er die Frucht der Unsterblichkeit kostet.
Japanese · 日本語
心は酔った象のようであり、手綱で抑えなければならない。不死の果実を味わいながら、毒の蔓に絡みついたままである。
Korean · 한국어
마음은 술 취한 코끼리와 같아서 고삐를 잡고 붙잡아야 한다. 불사의 열매를 맛보면서도 독초에 얽매여 있다.
Chinese · 简体中文
心如醉象,须以缰绳约束。它品尝着不朽的果实,却仍缠绕在毒藤之上。
Arabic · العربية
العقل مثل الفيل السكران، يجب أن يُمسك باللجام. يبقى متشابكًا في كرمة سامة بينما يتذوق ثمرة الخلود.
Russian · Русский
Ум подобен пьяному слону, его нужно держать на узде. Он остается опутанным ядовитой лозой, вкушая плод бессмертия.