Doha #1141

Kabir Doha #1141

कबीर यह गत अटपटी, चटपट लखी न जाय। जो मन की खटपट मिटै, अधर भये ठहराय।।११४१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं कि यह स्थिति अजीब है, और इसे तुरंत नहीं समझा जा सकता। जब मन की अशांति समाप्त हो जाती है, तब अर्थ स्पष्ट हो जाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने मन की अशांति और उसके प्रभाव को व्यक्त किया है। उन्होंने कहा कि यह अवस्था समझने में समय लेती है, लेकिन जब मन की अशांति समाप्त हो जाती है, तब सच्चाई स्पष्ट हो जाती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says that this state is peculiar, and cannot be quickly understood. When the disturbance of the mind ceases, the meaning becomes clear.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं कि यह अवस्था विचित्र है, और इसे शीघ्रता से समझा नहीं जा सकता। जब मन की उथल-पुथल शांत हो जाती है, तो अर्थ स्पष्ट हो जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন যে এই অবস্থাটি অদ্ভুত, এবং এটি দ্রুত বোঝা যায় না। যখন মনের অশান্তি দূর হয়, তখন অর্থ স্পষ্ট হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், இந்த நிலை விசித்திரமானது, அதை விரைவாகப் புரிந்து கொள்ள முடியாது. மனதின் குழப்பம் நீங்கும்போது, ​​பொருள் தெளிவாகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ கூறுகிறார், ఈ స్థితి విచిత్రమైనది, మరియు దానిని త్వరగా అర్థం చేసుకోలేము. మనస్సు యొక్క గందరగోళం తగ్గినప్పుడు, అర్థం స్పష్టమవుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात की ही अवस्था विचित्र आहे आणि ती पटकन समजू शकत नाही. जेव्हा मनाची खळबळ शांत होते, तेव्हा अर्थ स्पष्ट होतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે કે આ સ્થિતિ વિચિત્ર છે, અને તેને ઝડપથી સમજી શકાતી નથી. જ્યારે મનની ખળભળાટ શાંત થાય છે, ત્યારે અર્થ સ્પષ્ટ થાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಈ ಸ್ಥಿತಿಯು ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮನಸ್ಸಿನ ಗೊಂದಲ ನಿವಾರಣೆಯಾದಾಗ, ಅರ್ಥವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, ഈ അവസ്ഥ വിചിത്രമാണ്, പെട്ടെന്ന് മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല. മനസ്സിന്റെ അസ്വസ്ഥത ശമിക്കുമ്പോൾ, അർത്ഥം വ്യക്തമാകുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਵਸਥਾ ਵਿਲੱਖਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਜਲਦੀ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਜਦੋਂ ਮਨ ਦੀ ਖਟਪਟ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    کبیر کہتے ہیں کہ یہ حالت عجیب ہے، اور اسے جلدی سمجھا نہیں جا سکتا۔ جب دل کی خلش دور ہو جاتی ہے، تو معنی واضح ہو جاتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅବସ୍ଥା ବିଚିତ୍ର ଅଟେ, ଏବଂ ଏହାକୁ ଶୀଘ୍ର ବୁଝିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ। ଯେତେବେଳେ ମନର ଅଶାନ୍ତି ଦୂର ହୁଏ, ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति यत् एषा अवस्था विचित्रैव, शीघ्रेण न ज्ञायते। यदा मनसः क्षोभः प्रशाम्यति, तदा अर्थः स्पष्टः भवति।।

  • French · Français

    Kabir dit que cet état est particulier et ne peut être rapidement compris. Lorsque le trouble du mental cesse, le sens devient clair.

  • Spanish · Español

    Kabir dice que este estado es peculiar y no se puede entender rápidamente. Cuando cesa la perturbación de la mente, el significado se aclara.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz que este estado é peculiar e não pode ser rapidamente compreendido. Quando a perturbação da mente cessa, o significado torna-se claro.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, dieser Zustand sei eigenartig und könne nicht schnell verstanden werden. Wenn die Unruhe des Geistes aufhört, wird die Bedeutung klar.

  • Japanese · 日本語

    カビールは、この境地は奇妙であり、すぐに理解することはできないと言います。心の乱れが収まると、意味が明らかになります。

  • Korean · 한국어

    카비르는 이 상태가 기묘하여 빨리 이해할 수 없다고 말합니다. 마음의 동요가 멈추면 의미가 명확해집니다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,这种状态很奇特,无法迅速理解。当内心的纷扰平息时,意义便会清晰。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير أن هذه الحالة غريبة، ولا يمكن فهمها بسرعة. عندما يتوقف اضطراب العقل، يصبح المعنى واضحًا.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, что это состояние своеобразно и его нельзя быстро понять. Когда прекращается беспокойство ума, смысл становится ясным.