Doha #1148
Kabir Doha #1148
मन के मारे बन गये, बन तजि बस्ती मांहि। कहैं कबीर क्या कीजिये, यह मन ठहरै नाहिं।।११४८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
मन हारकर वन की तरह हो जाता है; यह वन को छोड़कर गांव में बस जाता है। कबीर कहते हैं, क्या करें? यह मन स्थिर नहीं रहता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने मन की अस्थिरता और उसकी चंचलता का वर्णन किया है। मन जब एक जगह से दूसरी जगह चला जाता है, तो स्थिरता बनाए रखना कठिन हो जाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The mind, having been defeated, becomes like a forest; it leaves the forest and settles in the village. Kabir says, what to do? This mind does not stay still.
Hindi · हिन्दी
मन हारकर वन की तरह हो जाता है; यह वन को छोड़कर गांव में बस जाता है। कबीर कहते हैं, क्या करें? यह मन स्थिर नहीं रहता।
Bengali · বাংলা
মন পরাজিত হয়ে বনের মতো হয়ে যায়; এটি বন ছেড়ে গ্রামে বসতি স্থাপন করে। কবির বলেন, কী করা যায়? এই মন স্থির থাকে না।
Tamil · தமிழ்
மனம் தோற்கடிக்கப்பட்டு, காடு போல ஆகிறது; அது காட்டைக் கடந்து கிராமத்தில் குடியேறுகிறது. கபீர் கூறுகிறார், என்ன செய்வது? இந்த மனம் நிலையாக நிற்காது.
Telugu · తెలుగు
మనస్సు ఓడిపోయి అడవిలా మారుతుంది; అది అడవిని వదిలి గ్రామంలో స్థిరపడుతుంది. కబీర్ म्हणतात, ఏమి చేయాలి? ఈ మనస్సు నిలకడగా ఉండదు.
Marathi · मराठी
मन हरल्यावर वनासारखे होते; ते वन सोडून गावात स्थिरावते. कबीर म्हणतात, काय करावे? हे मन स्थिर राहत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
મન હારી ગયા પછી જંગલ જેવું બની જાય છે; તે જંગલ છોડી ગામમાં વસી જાય છે. કબીર કહે છે, શું કરવું? આ મન સ્થિર રહેતું નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಮನವು ಸೋತಾಗ ಅಡವಿಯಾಗುತ್ತದೆ; ಅದು ಅಡವಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗ್ರಾಮದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತದೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಏನು ಮಾಡಬೇಕು? ಈ ಮನಸ್ಸು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
മനസ്സ് പരാജയപ്പെട്ടാൽ കാടുപോലെയാകും; അത് കാടുവിട്ട് ഗ്രാമത്തിൽ സ്ഥിരമാകും. കബീർ പറയുന്നു, എന്തുചെയ്യണം? ഈ മനസ്സ് സ്ഥിരമായി നിൽക്കില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਮਨ ਦੇ ਹਾਰਨ 'ਤੇ ਉਹ ਜੰਗਲ ਵਾਂਗ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਜੰਗਲ ਛੱਡ ਕੇ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਵਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਕਰੀਏ? ਇਹ ਮਨ ਟਿਕਦਾ ਨਹੀਂ।
Urdu · اردو
मन हारकर वन की तरह हो जाता है; यह वन को छोड़कर गांव में बस जाता है। कबीर कहते हैं, क्या करें? यह मन स्थिर नहीं रहता।
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ମନ ହାରିଗଲେ ଜଙ୍ଗଲ ପରି ହୋଇଯାଏ; ଏହା ଜଙ୍ଗଲ ଛାଡି ଗାଁରେ ବସବାସ କରେ। କବୀର କହନ୍ତି, କଣ କରିବେ? ଏହି ମନ ସ୍ଥିର ରହେ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
मनः पराजितं सत् अरण्यवत् भवति; तत् अरण्यं विहाय ग्रामे तिष्ठति। कविरवदत्, किं कर्तव्यम्? इदं मनः न तिष्ठति स्थिरम्।।
French · Français
L'esprit, une fois vaincu, devient comme une forêt ; il quitte la forêt pour s'installer dans le village. Kabir dit, que faire ? Cet esprit ne reste pas immobile.
Spanish · Español
La mente, al ser derrotada, se vuelve como un bosque; abandona el bosque y se asienta en el pueblo. Kabir dice, ¿qué hacer? Esta mente no se queda quieta.
Portuguese · Português
A mente, tendo sido derrotada, torna-se como uma floresta; ela deixa a floresta e se estabelece na aldeia. Kabir diz, o que fazer? Esta mente não fica parada.
German · Deutsch
Der Geist, besiegt, wird wie ein Wald; er verlässt den Wald und lässt sich im Dorf nieder. Kabir sagt, was soll man tun? Dieser Geist bleibt nicht still.
Japanese · 日本語
敗れた心は森のようになり、森を離れて村に定住します。カビールは言います、どうすればいいのか?この心は静止しません。
Korean · 한국어
패배한 마음은 숲과 같아져 숲을 떠나 마을에 자리 잡습니다. 카비르는 말합니다, 어떻게 해야 할까요? 이 마음은 가만히 있지 않습니다.
Chinese · 简体中文
心被击败后,变得像森林一样;它离开森林,定居在村庄里。卡比尔说,该怎么办?这颗心无法静止。
Arabic · العربية
يصبح العقل مهزومًا كالغابة؛ يترك الغابة ويستقر في القرية. يقول كابير، ماذا نفعل؟ هذا العقل لا يبقى ساكنًا.
Russian · Русский
Ум, будучи побежденным, становится подобен лесу; он покидает лес и поселяется в деревне. Кабир говорит: что делать? Этот ум не остается неподвижным.