Doha #1186
Kabir Doha #1186
कबीर माया सांपिनी, जनता ही को खाय। ऐसा मिलना न गारुड़ी, पकड़ि पिटारे बांय।।११८६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, माया एक विषैला सांप है जो लोगों को खा जाती है। इसका मिलना एक जहर से भरे सांप से मिलने जैसा है; यह पकड़ लेता है और निगल जाता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने माया को विषैले सांप के समान बताया है जो लोगों को धीरे-धीरे नष्ट करता है। जब कोई माया के प्रभाव में आता है, तो वह एक खतरनाक स्थिति में होता है जो उसे पूरी तरह से निगल सकती है। माया से बचना और इससे दूर रहना अत्यंत महत्वपूर्ण है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, illusion is like a poisonous snake that consumes the people. Meeting it is like meeting a venomous serpent; it seizes and devours you.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, माया एक विषैली नागिन है जो लोगों को खा जाती है। इससे मिलना एक विषैले सर्प से मिलने जैसा है; यह पकड़ लेता है और निगल जाता है।
Bengali · বাংলা
কবির বলেন, মায়া একটি বিষধর সাপের মতো যা মানুষকে গ্রাস করে। এর সাথে দেখা করা একটি বিষাক্ত সর্পের সাথে দেখা করার মতো; এটি ধরে ফেলে এবং গ্রাস করে।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், மாயை என்பது மக்களை உண்ணும் ஒரு விஷப் பாம்பு. அதைச் சந்திப்பது ஒரு விஷப் பாம்பைச் சந்திப்பதைப் போன்றது; அது பிடித்து விழுங்கிவிடும்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், మాయ అనేది ప్రజలను తినే విషపూరిత పాము. దానిని కలవడం అనేది విష సర్పంతో కలవడం లాంటిది; అది పట్టుకుని మింగేస్తుంది.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, माया हा एक विषारी साप आहे जो लोकांना खातो. त्याला भेटणे हे विषारी सर्पाला भेटण्यासारखे आहे; ते पकडते आणि गिळंकृत करते.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, માયા એક ઝેરી સાપ જેવી છે જે લોકોને ખાઈ જાય છે. તેને મળવું એ ઝેરી સર્પને મળવા જેવું છે; તે પકડી લે છે અને ગળી જાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮಾಯೆಯು ಜನರನ್ನು ತಿನ್ನುವ ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವಿನಂತಿದೆ. ಅದನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವುದು ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವಂತಿದೆ; ಅದು ಹಿಡಿದು ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತದೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, മായ എന്നത് ജനങ്ങളെ ഭക്ഷിക്കുന്ന ഒരു വിഷപ്പാമ്പാണ്. അതിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് ഒരു വിഷമുള്ള സർപ്പത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് പോലെയാണ്; അത് പിടികൂടുകയും വിഴുങ്ങുകയും ചെയ്യും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਇੱਕ ਜ਼ਹਿਰੀ ਸੱਪ ਵਾਂਗ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਇੱਕ ਜ਼ਹਿਰੀ ਸੱਪ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਰਗਾ ਹੈ; ਇਹ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں، مایا ایک زہریلا سانپ ہے جو لوگوں کو کھا جاتا ہے۔ اس سے ملنا ایک زہریلے سانپ سے ملنے کے مترادف ہے؛ یہ پکڑ لیتا ہے اور نگل جاتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କୁହନ୍ତି, ମାୟା ଏକ ବିଷଧର ସର୍ପ ପରି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରେ। ଏହାକୁ ଭେଟିବା ଏକ ବିଷଧର ସର୍ପକୁ ଭେଟିବା ପରି; ଏହା ଧରି ପକାଇ ଗିଳି ପକାଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, माया विषधरसर्पसदृशी वर्तते, या जनान् भक्षयति। तस्याः साक्षात्कारः विषधरसर्पस्य साक्षात्कार इव भवति; सः गृह्णाति पिबति च।
French · Français
Kabir dit, l'illusion est comme un serpent venimeux qui dévore les gens. La rencontrer, c'est rencontrer un serpent venimeux ; il saisit et dévore.
Spanish · Español
Kabir dice, la ilusión es como una serpiente venenosa que consume a la gente. Encontrarla es como encontrar una serpiente venenosa; te agarra y te devora.
Portuguese · Português
Kabir diz, a ilusão é como uma serpente venenosa que consome as pessoas. Encontrá-la é como encontrar uma serpente venenosa; ela agarra e devora.
German · Deutsch
Kabir sagt, die Illusion ist wie eine giftige Schlange, die die Menschen verzehrt. Sie zu treffen ist wie eine giftige Schlange zu treffen; sie packt und verschlingt.
Japanese · 日本語
カビールは言います、幻想は人々を食い尽くす毒蛇のようです。それに会うことは毒蛇に会うようなものです。それは捕らえ、むさぼり食います。
Korean · 한국어
카비르는 말합니다, 환상은 사람들을 삼키는 독사 같습니다. 그것을 만나는 것은 독사를 만나는 것과 같습니다. 그것은 붙잡아 삼킵니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,幻象就像一条吞噬众生的毒蛇。遇见它就像遇见毒蛇一样;它会抓住并吞噬你。
Arabic · العربية
يقول كابير، الوهم مثل ثعبان سام يلتهم الناس. لقاؤه يشبه لقاء أفعى سامة؛ تمسك وتلتهم.
Russian · Русский
Кабир говорит, иллюзия подобна ядовитой змее, пожирающей людей. Встретить ее — значит встретить ядовитую змею; она хватает и поглощает.