Doha #1328

Kabir Doha #1328

मारग चलते जो गिरै, ताको नाहिं दोस। कहैं कबीर बैठा रहै, ता सिर करड़े कोस।।१३२८।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो मार्ग पर चलते हुए गिरता है, उसे दोष नहीं दिया जा सकता। कबीर कहते हैं, बैठे रहना और प्रयास न करना, ऐसा है जैसे सिर पर सौ घाव लगाना।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर जी के अनुसार, अगर कोई मार्ग पर चलते हुए गिर जाता है, तो उसकी गलती नहीं होती। बैठकर केवल देखते रहने और प्रयास न करने पर बहुत बड़ा नुकसान होता है, जैसे सिर पर घाव लगना।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    One who falls while walking on the path is not to be blamed. Kabir says, sitting idly and not trying is like a head that takes a hundred blows.

  • Hindi · हिन्दी

    मार्ग पर चलते हुए जो गिरता है, उसे दोष नहीं दिया जा सकता। कबीर कहते हैं, बैठे रहना और प्रयास न करना, ऐसा है जैसे सिर पर सौ घाव लगाना।

  • Bengali · বাংলা

    পথে চলতে গিয়ে যে পড়ে যায়, তাকে দোষ দেওয়া যায় না। কবীর বলেন, অলসভাবে বসে থাকা এবং চেষ্টা না করা এমন যে মাথায় শত আঘাত লাগে।

  • Tamil · தமிழ்

    பாதையில் நடக்கும்போது விழுபவர் குற்றவாளி அல்ல. கபீர் கூறுகிறார், சும்மா உட்கார்ந்து முயற்சி செய்யாமல் இருப்பது நூறு அடிகள் தலையில் வாங்குவதற்குச் சமம்.

  • Telugu · తెలుగు

    మార్గంలో నడుస్తున్నప్పుడు పడిపోయిన వారికి తప్పు లేదు. కబీర్ అంటాడు, కూర్చొని ప్రయత్నం చేయకపోవడం వంద దెబ్బలు తలపై పడటం లాంటిది.

  • Marathi · मराठी

    मार्गावर चालताना जो पडतो त्याला दोष नाही. कबीर म्हणतात, बसून राहणे आणि प्रयत्न न करणे म्हणजे डोक्यावर शंभर घाव घेणे होय.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    માર્ગ પર ચાલતી વખતે જે પડે છે તેને દોષ નથી. કબીર કહે છે, બેસી રહેવું અને પ્રયાસ ન કરવો એ માથા પર સો ફટકા મારવા જેવું છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಾಗ ಬೀಳುವವರಿಗೆ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸುಮ್ಮನೆ ಕುಳಿತು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿರುವುದು ನೂರು ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ತಲೆಗೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಂತೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മാർഗ്ഗത്തിൽ നടക്കുമ്പോൾ വീണുപോകുന്നവരെ കുറ്റപ്പെടുത്തരുത്. കബീർ പറയുന്നു, വെറുതെയിരുന്ന് ശ്രമിക്കാതിരിക്കുന്നത് തലയിൽ നൂറ് അടി കിട്ടുന്നതിന് തുല്യമാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮਾਰਗ 'ਤੇ ਚੱਲਦਿਆਂ ਜੋ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਬੈਠੇ ਰਹਿਣਾ ਅਤੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰਨਾ, ਇਹ ਸਿਰ 'ਤੇ ਸੌ ਸੱਟਾਂ ਖਾਣ ਵਰਗਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جو راہ پر چلتے ہوئے گرے اسے کوئی عیب نہیں۔ کبیر فرماتے ہیں، بیٹھے رہنا اور کوشش نہ کرنا ایسا ہے جیسے سر پر سو کوڑے پڑیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପଥରେ ଚାଲିବା ବେଳେ ଯେ ପଡ଼ିଯାଏ, ତାକୁ ଦୋଷ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ବସି ରହିବା ଏବଂ ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ମୁଣ୍ଡରେ ଶହେ ଆଘାତ ଲାଗିବା ସଦୃଶ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    मार्गे चलन् यः पतति, सः न दोषभाक्। कबीरः कथयति, उपविश्य प्रयत्नं विना स्थातुं शतं घातान् शिरसि स्वीकर्तुं समं भवति।।

  • French · Français

    Celui qui tombe en marchant sur le chemin n'est pas à blâmer. Kabir dit, rester assis et ne pas essayer, c'est comme recevoir cent coups sur la tête.

  • Spanish · Español

    Quien cae mientras camina por el sendero no es culpable. Kabir dice, quedarse sentado y no intentar es como recibir cien golpes en la cabeza.

  • Portuguese · Português

    Aquele que cai ao caminhar no caminho não é de culpar. Kabir diz, ficar sentado e não tentar é como receber cem golpes na cabeça.

  • German · Deutsch

    Wer auf dem Weg fällt, ist nicht zu tadeln. Kabir sagt, untätig sitzen zu bleiben und es nicht zu versuchen, ist wie hundert Schläge auf den Kopf zu erhalten.

  • Japanese · 日本語

    道を行く途中で転んでも、それは責められるべきではない。カビールは言う、ただ座っていて何も試みないことは、頭に百回の打撃を受けるようなものである。

  • Korean · 한국어

    길을 걷다가 넘어지는 사람은 비난받을 이유가 없다. 카비르는 말한다, 앉아서 아무것도 시도하지 않는 것은 머리에 백 번의 타격을 받는 것과 같다.

  • Chinese · 简体中文

    在路上行走时跌倒的人,不应受到责备。卡比尔说,坐着不动而不去尝试,就像头上挨了百下鞭子一样。

  • Arabic · العربية

    من يسقط أثناء السير في الطريق لا يُلام. يقول كابير: الجلوس بلا حراك وعدم المحاولة يشبه تلقي مائة ضربة على الرأس.

  • Russian · Русский

    Тот, кто падает, идя по пути, не виноват. Кабир говорит: сидеть без дела и не пытаться — все равно что получить сто ударов по голове.