Doha #1328
Kabir Doha #1328
मारग चलते जो गिरै, ताको नाहिं दोस। कहैं कबीर बैठा रहै, ता सिर करड़े कोस।।१३२८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जो मार्ग पर चलते हुए गिरता है, उसे दोष नहीं दिया जा सकता। कबीर कहते हैं, बैठे रहना और प्रयास न करना, ऐसा है जैसे सिर पर सौ घाव लगाना।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर जी के अनुसार, अगर कोई मार्ग पर चलते हुए गिर जाता है, तो उसकी गलती नहीं होती। बैठकर केवल देखते रहने और प्रयास न करने पर बहुत बड़ा नुकसान होता है, जैसे सिर पर घाव लगना।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
One who falls while walking on the path is not to be blamed. Kabir says, sitting idly and not trying is like a head that takes a hundred blows.
Hindi · हिन्दी
मार्ग पर चलते हुए जो गिरता है, उसे दोष नहीं दिया जा सकता। कबीर कहते हैं, बैठे रहना और प्रयास न करना, ऐसा है जैसे सिर पर सौ घाव लगाना।
Bengali · বাংলা
পথে চলতে গিয়ে যে পড়ে যায়, তাকে দোষ দেওয়া যায় না। কবীর বলেন, অলসভাবে বসে থাকা এবং চেষ্টা না করা এমন যে মাথায় শত আঘাত লাগে।
Tamil · தமிழ்
பாதையில் நடக்கும்போது விழுபவர் குற்றவாளி அல்ல. கபீர் கூறுகிறார், சும்மா உட்கார்ந்து முயற்சி செய்யாமல் இருப்பது நூறு அடிகள் தலையில் வாங்குவதற்குச் சமம்.
Telugu · తెలుగు
మార్గంలో నడుస్తున్నప్పుడు పడిపోయిన వారికి తప్పు లేదు. కబీర్ అంటాడు, కూర్చొని ప్రయత్నం చేయకపోవడం వంద దెబ్బలు తలపై పడటం లాంటిది.
Marathi · मराठी
मार्गावर चालताना जो पडतो त्याला दोष नाही. कबीर म्हणतात, बसून राहणे आणि प्रयत्न न करणे म्हणजे डोक्यावर शंभर घाव घेणे होय.
Gujarati · ગુજરાતી
માર્ગ પર ચાલતી વખતે જે પડે છે તેને દોષ નથી. કબીર કહે છે, બેસી રહેવું અને પ્રયાસ ન કરવો એ માથા પર સો ફટકા મારવા જેવું છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಾಗ ಬೀಳುವವರಿಗೆ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸುಮ್ಮನೆ ಕುಳಿತು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿರುವುದು ನೂರು ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ತಲೆಗೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಂತೆ.
Malayalam · മലയാളം
മാർഗ്ഗത്തിൽ നടക്കുമ്പോൾ വീണുപോകുന്നവരെ കുറ്റപ്പെടുത്തരുത്. കബീർ പറയുന്നു, വെറുതെയിരുന്ന് ശ്രമിക്കാതിരിക്കുന്നത് തലയിൽ നൂറ് അടി കിട്ടുന്നതിന് തുല്യമാണ്.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਮਾਰਗ 'ਤੇ ਚੱਲਦਿਆਂ ਜੋ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਬੈਠੇ ਰਹਿਣਾ ਅਤੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰਨਾ, ਇਹ ਸਿਰ 'ਤੇ ਸੌ ਸੱਟਾਂ ਖਾਣ ਵਰਗਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
جو راہ پر چلتے ہوئے گرے اسے کوئی عیب نہیں۔ کبیر فرماتے ہیں، بیٹھے رہنا اور کوشش نہ کرنا ایسا ہے جیسے سر پر سو کوڑے پڑیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ପଥରେ ଚାଲିବା ବେଳେ ଯେ ପଡ଼ିଯାଏ, ତାକୁ ଦୋଷ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ବସି ରହିବା ଏବଂ ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ମୁଣ୍ଡରେ ଶହେ ଆଘାତ ଲାଗିବା ସଦୃଶ।
Sanskrit · संस्कृतम्
मार्गे चलन् यः पतति, सः न दोषभाक्। कबीरः कथयति, उपविश्य प्रयत्नं विना स्थातुं शतं घातान् शिरसि स्वीकर्तुं समं भवति।।
French · Français
Celui qui tombe en marchant sur le chemin n'est pas à blâmer. Kabir dit, rester assis et ne pas essayer, c'est comme recevoir cent coups sur la tête.
Spanish · Español
Quien cae mientras camina por el sendero no es culpable. Kabir dice, quedarse sentado y no intentar es como recibir cien golpes en la cabeza.
Portuguese · Português
Aquele que cai ao caminhar no caminho não é de culpar. Kabir diz, ficar sentado e não tentar é como receber cem golpes na cabeça.
German · Deutsch
Wer auf dem Weg fällt, ist nicht zu tadeln. Kabir sagt, untätig sitzen zu bleiben und es nicht zu versuchen, ist wie hundert Schläge auf den Kopf zu erhalten.
Japanese · 日本語
道を行く途中で転んでも、それは責められるべきではない。カビールは言う、ただ座っていて何も試みないことは、頭に百回の打撃を受けるようなものである。
Korean · 한국어
길을 걷다가 넘어지는 사람은 비난받을 이유가 없다. 카비르는 말한다, 앉아서 아무것도 시도하지 않는 것은 머리에 백 번의 타격을 받는 것과 같다.
Chinese · 简体中文
在路上行走时跌倒的人,不应受到责备。卡比尔说,坐着不动而不去尝试,就像头上挨了百下鞭子一样。
Arabic · العربية
من يسقط أثناء السير في الطريق لا يُلام. يقول كابير: الجلوس بلا حراك وعدم المحاولة يشبه تلقي مائة ضربة على الرأس.
Russian · Русский
Тот, кто падает, идя по пути, не виноват. Кабир говорит: сидеть без дела и не пытаться — все равно что получить сто ударов по голове.