Doha #1368
Kabir Doha #1368
चिउंटी चावल ले चली, बिच में मिल गयी दाल। कहैं कबीर दो न मिलै, इक ले दूजी डाल।।१३६८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
चिउंटी चावल का दाना लेकर चली, लेकिन उसे बीच में दाल का एक टुकड़ा भी मिल गया। कबीर कहते हैं, अगर दोनों नहीं मिल सकते तो एक को लेकर दूसरी को छोड़ दो।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में जीवन के संतुलन की बात करते हैं। वे कहते हैं कि जीवन में कई बार हमें दोनों चीजें नहीं मिल पातीं, जो हमें चाहिए होती हैं। ऐसे में, हमें एक को चुनकर दूसरे को छोड़ने की समझ विकसित करनी चाहिए। यह दोहा हमें सिखाता है कि कभी-कभी त्याग करना भी ज़रूरी होता है और हमें अपने निर्णय में समझदारी दिखानी चाहिए।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
An ant carried away a grain of rice, but got a bit of lentil too. Kabir says, if you can't have both, take one and leave the other.
Hindi · हिन्दी
एक चींटी चावल का दाना ले जा रही थी, पर उसे बीच में दाल का एक टुकड़ा भी मिल गया। कबीर कहते हैं, यदि दोनों न मिल सकें, तो एक को लेकर दूसरे को छोड़ दो।
Bengali · বাংলা
একটি পিঁপড়ে চালের একটি দানা নিয়ে যাচ্ছিল, কিন্তু পথে সে ডালের একটি টুকরোও পেল। কবির বলেন, যদি দুটোই না পাওয়া যায়, তবে একটি নিয়ে অন্যটি ছেড়ে দাও।
Tamil · தமிழ்
ஒரு எறும்பு ஒரு அரிசி மணியைக் கொண்டு சென்றது, ஆனால் வழியில் பருப்புத் துண்டையும் பெற்றது. கபீர் கூறுகிறார், இரண்டையும் பெற முடியாவிட்டால், ஒன்றை எடுத்து மற்றொன்றை விட்டுவிடுங்கள்.
Telugu · తెలుగు
ఒక చీమ బియ్యం గింజను తీసుకువెళుతోంది, కానీ దారిలో పప్పు ముక్క కూడా దొరికింది. కబీర్ అంటారు, రెండూ దొరకకపోతే, ఒకదాన్ని తీసుకుని మరొకదాన్ని వదిలేయండి.
Marathi · मराठी
एक मुंगी तांदळाचा दाणा घेऊन जात होती, पण तिला वाटेत डाळीचा तुकडाही मिळाला. कबीर म्हणतात, जर दोन्ही मिळू शकत नसतील, तर एक घ्या आणि दुसरे सोडून द्या.
Gujarati · ગુજરાતી
એક કીડી ચોખાનો દાણો લઈ જઈ રહી હતી, પરંતુ રસ્તામાં તેને દાળનો ટુકડો પણ મળ્યો. કબીર કહે છે, જો બંને ન મળી શકે, તો એક લો અને બીજું છોડી દો.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಒಂದು ಇರುವೆ ಅಕ್ಕಿಯ ಕಾಳನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತಿತ್ತು, ಆದರೆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಬೇಳೆಯೂ ಸಿಕ್ಕಿತು. ಕબીರ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಎರಡೂ ಸಿಗದಿದ್ದರೆ, ಒಂದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ.
Malayalam · മലയാളം
ഒരു ഉറുമ്പ് അരിമണി കൊണ്ടുപോകുകയായിരുന്നു, എന്നാൽ വഴിയിൽ ഒരു പരിപ്പിൻ കഷണവും കിട്ടി. കബീർ പറയുന്നു, രണ്ടും ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ, ഒരെണ്ണം എടുത്ത് മറ്റൊന്ന് ഉപേക്ഷിക്കുക.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਇੱਕ ਕਿਰਲੀ ਚੌਲ ਦਾ ਦਾਣਾ ਲੈ ਕੇ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ, ਪਰ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ ਦਾਲ ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਵੀ ਮਿਲ ਗਿਆ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਦੋਵੇਂ ਨਾ ਮਿਲ ਸਕਣ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਛੱਡ ਦਿਓ।
Urdu · اردو
ایک چیونٹی چاول کا دانہ لے کر چلی، مگر راستے میں اسے دال کا ایک ٹکڑا بھی مل گیا۔ کبیر کہتے ہیں، اگر دونوں نہ مل سکیں، تو ایک لے لو اور دوسرا چھوڑ دو۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଏକ ପିମ୍ପୁଡ଼ି ଚାଉଳର ଏକ ଦାନା ନେଇ ଯାଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବାଟରେ ଡାଲିର ଏକ ଖଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ପାଇଲା । କବୀର କହନ୍ତି, ଯଦି ଦୁଇଟିଯାକ ନ ମିଳେ, ତେବେ ଗୋଟିଏ ନେଇ ଅନ୍ୟଟିକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ ।
Sanskrit · संस्कृतम्
एकः पिपीलिका मुद्गं धान्यं नयति स्म, मध्ये तु सः दलनस्य खण्डमपि प्राप्नोत्। कबीरः कथयति, यदि उभयं न लभ्यते, तर्हि एकं स्वीकृत्य अपरं त्यजतु॥
French · Français
Une fourmi transportait un grain de riz, mais a trouvé un morceau de lentille en chemin. Kabir dit, si vous ne pouvez pas avoir les deux, prenez-en un et laissez l'autre.
Spanish · Español
Una hormiga llevaba un grano de arroz, pero encontró un trozo de lenteja en el camino. Kabir dice, si no puedes tener ambos, toma uno y deja el otro.
Portuguese · Português
Uma formiga carregava um grão de arroz, mas encontrou um pedaço de lentilha no caminho. Kabir diz, se você não pode ter ambos, pegue um e deixe o outro.
German · Deutsch
Eine Ameise trug ein Reiskorn davon, fand aber unterwegs ein Stück Linsen. Kabir sagt, wenn du nicht beides haben kannst, nimm eines und lass das andere.
Japanese · 日本語
アリが米粒を運んでいたが、途中でレンズ豆のかけらを見つけた。カビールは言う、両方手に入らないなら、一つを取って他を捨てなさい。
Korean · 한국어
개미가 쌀알을 옮기고 있었는데, 가는 길에 렌즈콩 조각을 발견했습니다. 카비르는 둘 다 가질 수 없다면 하나를 취하고 다른 하나를 버리라고 말합니다.
Chinese · 简体中文
一只蚂蚁搬运着一粒米,途中却得到了一点扁豆。迦比尔说,如果两者都得不到,就取一个,舍弃另一个。
Arabic · العربية
حمل نملة حبة أرز، لكنها وجدت قطعة عدس في الطريق. يقول كابير، إذا لم تستطع الحصول على كليهما، فخذ واحدة واترك الأخرى.
Russian · Русский
Муравей нес зерно риса, но по пути нашёл кусочек чечевицы. Кабир говорит: если не можешь получить оба, возьми одно, а другое оставь.