Doha #143

Kabir Doha #143

साँझ पड़े दिन बीतबै, चकवी दीन्ही रोय। चल चकवा वा देश को, जहाँ रैन नहिं होय।।१४३।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जैसे शाम होते ही दिन बीत जाता है और चकवी रोती है। चकवा, उस देश में चलो जहाँ रात नहीं होती।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

यह दोहा जीवन की अस्थिरता और समय की गति की ओर संकेत करता है। जैसे दिन बीत जाने पर चकवी दुखी हो जाती है, वैसे ही इंसान जीवन के अंत पर दुखी हो जाता है। कबीर यहाँ उस अमर देश की ओर इशारा करते हैं जहाँ कोई रात यानी अंधकार या मृत्यु नहीं होती।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    As evening falls, the day passes away, and the chakvi (bird) cries. Go, chakva, to that land where there is no night.

  • Hindi · हिन्दी

    जैसे ही शाम ढलती है, दिन बीत जाता है, और चकवी रोती है। हे चकवा, उस देश को चलो जहाँ रात नहीं होती।

  • Bengali · বাংলা

    সন্ধ্যা নামতেই দিন কেটে যায়, আর চাতক পাখি কেঁদে ওঠে। হে চাতক, সেই দেশে চলো যেখানে রাত নেই।

  • Tamil · தமிழ்

    மாலை நெருங்குகிறது, நாள் கடந்து செல்கிறது, சக்வி (பறவை) அழுகிறது. சக்வா, இரவில்லாத தேசத்திற்குச் செல்.

  • Telugu · తెలుగు

    సాయంత్రం అవుతోంది, రోజు గడిచిపోతోంది, చకోర పక్షి ఏడుస్తోంది. చకోరమా, రాత్రి లేని దేశానికి వెళ్ళు.

  • Marathi · मराठी

    संध्याकाळ होताच दिवस संपतो आणि चकोर पक्षी रडू लागतो. हे चकोर, त्या देशात चल जिथे रात्र नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સાંજ પડતાં દિવસ વીતી જાય છે, અને ચકવી (પક્ષી) રડે છે. હે ચકવા, તે દેશમાં ચાલ જ્યાં રાત્રિ નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸಂಜೆ ಕವಿದಾಗ ದಿನ ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಚಕೋರ (ಪಕ್ಷಿ) ಅಳುತ್ತದೆ. ಚಕೋರ, ರಾತ್ರಿ ಇಲ್ಲದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗು.

  • Malayalam · മലയാളം

    സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ പകൽ കടന്നുപോകുന്നു, ചക്രവാകപ്പക്ഷി കരയുന്നു. ചക്രവാകമേ, രാത്രിയില്ലാത്ത ദേശത്തേക്ക് പോകുക.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸ਼ਾਮ ਪੈਂਦਿਆਂ ਹੀ ਦਿਨ ਬੀਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਕਵੀ (ਪੰਛੀ) ਰੋਂਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਚਕਵੀ, ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵੱਲ ਚੱਲ ਜਿੱਥੇ ਰਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

  • Urdu · اردو

    شام ہوتے ہی دن گزر جاتا ہے اور چکوی (پرندہ) روتا ہے۔ اے چکوی، اس ملک کی طرف چل جہاں رات نہیں ہوتی۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସନ୍ଧ୍ୟା ହେବା ମାତ୍ରେ ଦିନ ବିତିଯାଏ, ଏବଂ ଚକ୍ରବାକ (ପକ୍ଷୀ) କାନ୍ଦେ। ହେ ଚକ୍ରବାକ, ସେହି ଦେଶକୁ ଯାଅ ଯେଉଁଠାରେ ରାତ୍ରି ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    సాయं पतति दिवसं व्यतीयाति, चतकी रुदति। हे चतके, तं देशं व्रज यत्र रात्रिः न भवति।।

  • French · Français

    Alors que le soir tombe, le jour s'achève et la chakvi (oiseau) pleure. Va, chakva, vers ce pays où il n'y a pas de nuit.

  • Spanish · Español

    Al caer la tarde, el día pasa y la chakvi (ave) llora. Ve, chakva, a esa tierra donde no hay noche.

  • Portuguese · Português

    Ao cair da noite, o dia passa e a chakvi (pássaro) chora. Vai, chakva, para aquela terra onde não há noite.

  • German · Deutsch

    Wenn der Abend hereinbricht, vergeht der Tag und die Chakvi (Vogel) weint. Geh, Chakva, in jenes Land, wo es keine Nacht gibt.

  • Japanese · 日本語

    夕暮れが訪れ、一日は過ぎ去り、チャクヴィ(鳥)は泣く。チャクヴァよ、夜のない国へ行け。

  • Korean · 한국어

    저녁이 되자 하루가 지나고, 차크비(새)가 운다. 차크바여, 밤이 없는 나라로 가라.

  • Chinese · 简体中文

    暮色降临,白昼消逝,雌鸟(chakvi)哭泣。飞吧,雄鸟(chakva),去那没有黑夜的国度。

  • Arabic · العربية

    عندما يحل المساء، يمضي النهار وتبكي طائر الشقراق. اذهب يا شقراق إلى تلك الأرض التي لا يوجد فيها ليل.

  • Russian · Русский

    Когда наступает вечер, день проходит, и плачет птица чакви. Иди, чаква, в ту страну, где нет ночи.