Doha #145

Kabir Doha #145

ज्ञान रतन का जतनकर, माटी का संसार। आय कबीर फिर गया, फीका है संसार।।१४५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

ज्ञान के रतन की रक्षा करो, क्योंकि यह संसार माटी का है। कबीर कहते हैं, जब तुम आकर चले जाओगे, तो यह संसार फीका लगेगा।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में ज्ञान के महत्व को बताते हैं। वे कहते हैं कि संसार माटी का बना हुआ है और अस्थाई है, जबकि ज्ञान ही सच्ची संपत्ति है। इसलिए हमें अपने ज्ञान की रक्षा करनी चाहिए और सांसारिक चीज़ों में लिप्त नहीं होना चाहिए। जीवन का उद्देश्य केवल सांसारिक वस्त्रों तक सीमित नहीं होना चाहिए।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Protect the jewel of wisdom, as the world is made of dust. Kabir says, once you come and go, the world seems pale.

  • Hindi · हिन्दी

    ज्ञान रतन का जतन कर, यह संसार माटी का है। कबीर कहते हैं, जब तुम आकर चले जाओगे, तो यह संसार फीका लगेगा।

  • Bengali · বাংলা

    জ্ঞানের রত্ন রক্ষা কর, কারণ এই পৃথিবী ধুলোর তৈরি। কবির মতে, একবার এসে চলে গেলে এই পৃথিবী ম্লান মনে হবে।

  • Tamil · தமிழ்

    ஞானமாகிய இரத்தினத்தைப் பாதுகாத்திடு, ஏனெனில் இவ்வுலகம் மண்ணால் ஆனது. கபீர் கூறுகிறார், நீ வந்து சென்றுவிட்டால், இவ்வுலகம் வெளிறிப் போனதாகத் தோன்றும்.

  • Telugu · తెలుగు

    జ్ఞానమనే రత్నాన్ని కాపాడుకో, ఎందుకంటే ఈ ప్రపంచం మట్టితో చేయబడింది. కబీర్ అంటారు, నువ్వు వచ్చి వెళ్ళిపోయాక, ఈ ప్రపంచం పాలిపోయినట్లు కనిపిస్తుంది.

  • Marathi · मराठी

    ज्ञानाच्या रत्नाचे जतन कर, कारण हे जग मातीचे आहे. कबीर म्हणतात, एकदा येऊन निघून गेल्यावर, हे जग फिके वाटते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જ્ઞાનરૂપી રત્નની રક્ષા કરો, કારણ કે આ દુનિયા માટીની બનેલી છે. કબીર કહે છે, એકવાર આવીને જતા રહ્યા પછી, આ દુનિયા નિસ્તેજ લાગે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ರತ್ನವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಒಮ್ಮೆ ಬಂದು ಹೋದ ನಂತರ, ಈ ಲೋಕವು ಮಂಕಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ജ്ഞാനമാകുന്ന രത്നത്തെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുക, കാരണം ഈ ലോകം മണ്ണുകൊണ്ടു നിർമ്മിച്ചതാണ്. കബീർ പറയുന്നു, ഒരിക്കൽ വന്ന് പോയ ശേഷം, ഈ ലോകം മങ്ങിയതായി തോന്നും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਗਿਆਨ-ਰੂਪੀ ਰਤਨ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਆ ਕੇ ਚਲੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਫਿੱਕਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    علم کے گوہر کی حفاظت کرو، کیونکہ یہ دنیا مٹی کی ہے۔ کبیر کہتے ہیں، ایک بار آ کر چلے جانے کے بعد، یہ دنیا پھیکی لگتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଜ୍ଞାନ ରୂପକ ରତ୍ନକୁ ରକ୍ଷା କର, କାରଣ ଏହି ସଂସାର ମାଟିର । କବୀର କହନ୍ତି, ଥରେ ଆସି ଚାଲିଗଲେ, ଏହି ସଂସାର ଫିକା ଲାଗେ ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    ज्ञानरत्नं संरक्षय, यतः इदं जगत् मृण्मयम्। कबीरः कथयति, एकदा आगत्य गते सति, इदं जगत् म्लानं प्रतिभाति।।

  • French · Français

    Protégez le joyau de la sagesse, car le monde est fait de poussière. Kabir dit, une fois que vous venez et partez, le monde semble pâle.

  • Spanish · Español

    Protege la joya de la sabiduría, pues el mundo está hecho de polvo. Kabir dice, una vez que vienes y te vas, el mundo parece pálido.

  • Portuguese · Português

    Proteja a joia da sabedoria, pois o mundo é feito de poeira. Kabir diz, uma vez que você vem e vai, o mundo parece pálido.

  • German · Deutsch

    Beschütze das Juwel der Weisheit, denn die Welt ist aus Staub gemacht. Kabir sagt, wenn du einmal gekommen und gegangen bist, erscheint die Welt blass.

  • Japanese · 日本語

    知恵という宝石を守りなさい、世は塵からできているから。カビールは言う、一度来て去れば、世は色あせて見える。

  • Korean · 한국어

    지혜라는 보석을 지키라, 세상은 흙으로 만들어졌으니. 카비르는 말한다, 한번 왔다가 가면 세상은 희미해 보일 것이다.

  • Chinese · 简体中文

    守护智慧的宝石,因为这世界由尘土构成。卡比尔说,一旦你来过又离去,这世界便显得苍白。

  • Arabic · العربية

    احفظ جوهرة الحكمة، فإن العالم مصنوع من تراب. يقول كابير، بمجرد أن تأتي وتذهب، يبدو العالم باهتًا.

  • Russian · Русский

    Береги драгоценность мудрости, ибо мир сотворен из праха. Кабир говорит: однажды придя и уйдя, мир кажется блеклым.