Doha #1455

Kabir Doha #1455

ई जग तो जहड़े गया, भया जोग नहिं भोग। तील झाारि कबिरा लिया, तिलठी झारे लोग।।१४५५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

यह दुनिया एक वन में बदल गई है, जहां कोई आनंद या सुख नहीं है। कबीर कहते हैं, तिल निकालने के बाद भी लोग तिल खोज रहे हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में सांसारिक असंतोष और भ्रांति की बात करते हैं। वे बताते हैं कि इस दुनिया में आनंद और सुख की कोई बात नहीं है, और लोग तिल निकालने के बाद भी उसे खोजते रहते हैं। यह दोहा सांसारिक वस्तुओं के प्रति मोह और असंतोष को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    This world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them.

  • Hindi · हिन्दी

    यह संसार एक उजाड़The world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. बन गया है, जहाँ न सुख है न भोग। कबीर कहते हैं, तिल झाड़कर (निकालकर) लोगों ने फेंक दिए, पर वे उन्हीं तिलों को खोज रहे हैं।

  • Bengali · বাংলা

    এই পৃথিবী এক মরুভূমিতে পরিণত হয়েছে, যেখানে কোনও আনন্দ বা স্বস্তি নেই। কবির বলেছেন, তিল বীজ সরিয়ে ফেলার পরেও লোকেরা সেগুলি খুঁজছে।

  • Tamil · தமிழ்

    இந்த உலகம் ஒரு வனமாக மாறிவிட்டது, அங்கு மகிழ்ச்சியோ ஆறுதலோ இல்லை. கபீர் கூறுகிறார், எள் விதைகளை அகற்றிய பிறகும் மக்கள் அவற்றைத் தேடுகிறார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    ఈ ప్రపంచం ఒక అరణ్యంగా మారింది, అక్కడ ఆనందం లేదా ఓదార్పు లేదు. కబీర్ చెప్పినట్లుగా, నువ్వుల గింజలను తీసివేసిన తర్వాత కూడా ప్రజలు వాటిని వెతుకుతున్నారు.

  • Marathi · मराठी

    हे जग एक ओसाडThe world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. बनले आहे, जिथे आनंद किंवा आराम नाही. कबीर म्हणतात, तीळ काढून टाकल्यानंतरही लोक ते शोधत आहेत.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    આ દુનિયા એક વેરાનThe world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. બની ગઈ છે, જ્યાં કોઈ આનંદ કે આરામ નથી. કબીર કહે છે, તલ કાઢી નાખ્યા પછી પણ લોકો તેને શોધી રહ્યા છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಈ ಜಗತ್ತು ಒಂದು ನಿರ್ಜನThe world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. ಆಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂತೋಷ ಅಥವಾ ಸಮಾಧಾನವಿಲ್ಲ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಎಳ್ಳನ್ನು ತೆಗೆದ ನಂತರವೂ ಜನರು ಅದನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഈ ലോകം ഒരു മരുഭൂമിയായി മാറിയിരിക്കുന്നു, അവിടെ സന്തോഷമോ ആശ്വാസമോ ഇല്ല. കബീർ പറയുന്നു, എള്ള് നീക്കം ചെയ്തതിനു ശേഷവും ആളുകൾ അത് തിരയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਇੱਕ ਉਜਾੜThe world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਖੁਸ਼ੀ ਜਾਂ ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਿਲ ਕੱਢਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    یہ دنیا ایک بیابانThe world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. بن گئی ہے، جہاں کوئی خوشی یا راحت نہیں۔ کبیر کہتے ہیں، تل نکالنے کے بعد بھی لوگ انہیں تلاش کر رہے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଏହି ଦୁନିଆ ଏକ ଶୂନ୍ୟThe world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. ସ୍ଥାନରେ ପରିଣତ ହୋଇଛି, ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ଆନନ୍ଦ କିମ୍ବା ଆରାମ ନାହିଁ। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ତେଲ ବାହାର କରିବା ପରେ ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହା ଖୋଜୁଛନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    अयम् लोकः एकः निर्जनःThe world has turned into a wilderness, where there is no joy or comfort. Kabir says, after removing the sesame seeds, people are still searching for them. प्रदेशः अभवत्, यत्र न आनन्दः न सुखम्। कबीरः कथयति, तिलान् अपसार्य अपि जनाः तान् अन्विष्यन्ति।

  • French · Français

    Ce monde est devenu un désert, où il n'y a ni joie ni réconfort. Kabir dit qu'après avoir retiré les graines de sésame, les gens les cherchent encore.

  • Spanish · Español

    Este mundo se ha convertido en un desierto, donde no hay alegría ni consuelo. Kabir dice que después de quitar las semillas de sésamo, la gente todavía las busca.

  • Portuguese · Português

    Este mundo tornou-se um deserto, onde não há alegria nem conforto. Kabir diz que, depois de remover as sementes de sésamo, as pessoas ainda as procuram.

  • German · Deutsch

    Diese Welt ist zu einer Einöde geworden, in der es keine Freude oder Trost gibt. Kabir sagt, nachdem die Sesamsamen entfernt wurden, suchen die Menschen immer noch danach.

  • Japanese · 日本語

    この世は荒野と化し、喜びも慰めもない。カビールは、ゴマの実を取り除いた後も人々はそれを探していると言う。

  • Korean · 한국어

    이 세상은 즐거움도 위안도 없는 황무지가 되었습니다. 카비르는 참깨 씨앗을 제거한 후에도 사람들이 그것을 찾고 있다고 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    这个世界变成了一片荒原,没有欢乐也没有慰藉。卡比尔说,人们在去除芝麻籽后仍在寻找它们。

  • Arabic · العربية

    لقد تحول هذا العالم إلى صحراء، لا فرح فيها ولا عزاء. يقول كابير، بعد إزالة بذور السمسم، لا يزال الناس يبحثون عنها.

  • Russian · Русский

    Этот мир превратился в пустыню, где нет ни радости, ни утешения. Кабир говорит, что после удаления семян кунжута люди все еще ищут их.