Doha #1499
Kabir Doha #1499
घाट भुलाना बाट बिनु, वेष भुलानी कानि। जाकि मांडी जगत महं, सो न परा पहिचानि।।१४९९।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
बिना दिशा के घाट का रास्ता भूल जाता है और भ्रम में व्यक्ति अपने वस्त्रों को भूल जाता है। इस संसार में रहते हुए भी व्यक्ति ईश्वर को पहचान नहीं पाता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में भ्रम और अज्ञानता के कारण व्यक्ति के जीवन की दिशाहीनता की बात करते हैं। वे कहते हैं कि जब व्यक्ति अपने जीवन में सही मार्गदर्शन के बिना चलता है, तो वह संसार में रहते हुए भी ईश्वर को नहीं पहचान पाता। जैसे बिना मार्गदर्शन के कोई घाट का रास्ता भूल जाता है, वैसे ही व्यक्ति जीवन के महत्वपूर्ण सत्य को भी नहीं समझ पाता।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Lost is the path to the riverbank without direction, and one forgets their attire in confusion. Despite living in the world, one cannot recognize the divine.
Hindi · हिन्दी
बिना दिशा के घाट का रास्ता भूल जाता है, और भ्रम में व्यक्ति अपने वस्त्रों को भूल जाता है। इस संसार में रहते हुए भी, कोई ईश्वर को पहचान नहीं पाता।
Bengali · বাংলা
দিকনির্দেশনা ছাড়া নদীর তীরে যাওয়ার পথ হারিয়ে যায়, এবং বিভ্রান্তিতে একজন তার পোশাক ভুলে যায়। জগতে বাস করেও, কেউ ঐশ্বরিককে চিনতে পারে না।
Tamil · தமிழ்
திசையற்ற ஆற்றங்கரைக்குச் செல்லும் பாதை தொலைந்து போகிறது, மேலும் குழப்பத்தில் ஒருவர் தனது உடையை மறந்துவிடுகிறார். உலகில் வாழ்ந்தாலும், தெய்வீகத்தை யாராலும் அடையாளம் காண முடியாது.
Telugu · తెలుగు
దిశానిర్దేశం లేకుండా నది ఒడ్డుకు దారి తప్పిపోతుంది, మరియు గందరగోళంలో ఒకరు తమ వస్త్రాలను మరచిపోతారు. ప్రపంచంలో నివసిస్తున్నప్పటికీ, దైవాన్ని గుర్తించలేరు.
Marathi · मराठी
दिशाहीनतेमुळे नदीकाठचा मार्ग हरवतो आणि गोंधळात माणूस आपले वस्त्र विसरतो. जगात राहत असूनही, कोणीही ईश्वराला ओळखू शकत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
દિશા વિના નદી કિનારે જવાનો માર્ગ ખોવાઈ જાય છે, અને મૂંઝવણમાં વ્યક્તિ પોતાના વસ્ત્રો ભૂલી જાય છે. દુનિયામાં રહેવા છતાં, કોઈ દૈવીને ઓળખી શકતું નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದೆ ನದಿತೀರಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿ ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಗೊಂದಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಉಡುಪನ್ನು ಮರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ದೈವವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
ദിശാബോധമില്ലാതെ പുഴയുടെ കരയിലേക്കുള്ള വഴി നഷ്ടപ്പെടുന്നു, ആശയക്കുഴപ്പത്തിൽ ഒരാൾ തന്റെ വസ്ത്രം മറന്നുപോകുന്നു. ലോകത്തിൽ ജീവിച്ചിട്ടും, ദൈവികത്തെ തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਦਿਸ਼ਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਦੀ ਕੰਢੇ ਦਾ ਰਸਤਾ ਗੁਆਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭੰਬਲਭੂਸੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ, ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
Urdu · اردو
بغیر سمت کے دریا کے کنارے کا راستہ کھو جاتا ہے، اور الجھن میں انسان اپنے کپڑے بھول جاتا ہے۔ دنیا میں رہتے ہوئے بھی، کوئی خدا کو پہچان نہیں سکتا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଦିଗ୍ଦର୍ଶନ ବିନା ନଦୀ କୂଳକୁ ଯିବା ପଥ ହଜିଯାଏ, ଏବଂ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ଅବସ୍ଥାରେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଭୁଲିଯାଏ। ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ, କେହି ଦୈବୀୟକୁ ଚିହ୍ନିପାରେ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
दिशां विना तटं गच्छन् मार्गं विस्मृत्य, मोहग्रस्तः स्ववस्त्रं विस्मरति। जगति वसन् अपि, ईश्वरेण सह परिचयः न भवति॥
French · Français
Le chemin vers la rive est perdu sans direction, et dans la confusion, on oublie sa tenue. Malgré la vie dans le monde, on ne peut reconnaître le divin.
Spanish · Español
El camino a la orilla se pierde sin dirección, y en la confusión uno olvida su atuendo. A pesar de vivir en el mundo, uno no puede reconocer lo divino.
Portuguese · Português
O caminho para a margem do rio perde-se sem direção, e na confusão esquece-se a própria vestimenta. Apesar de viver no mundo, não se consegue reconhecer o divino.
German · Deutsch
Der Weg zum Flussufer geht ohne Richtung verloren, und in Verwirrung vergisst man seine Kleidung. Trotz des Lebens in der Welt kann man das Göttliche nicht erkennen.
Japanese · 日本語
方向なくして川岸への道は失われ、混乱の中で人は自分の服装を忘れる。世に生きながらにして、神聖なものを認識できない。
Korean · 한국어
방향 없이 강둑으로 가는 길을 잃고, 혼란 속에서 사람은 자신의 옷을 잊는다. 세상에 살면서도 신성을 인식하지 못한다.
Chinese · 简体中文
失去方向,通往河岸的路便迷失了;在困惑中,人会忘记自己的衣着。尽管生活在世上,却无法辨认神圣。
Arabic · العربية
يضيع الطريق إلى ضفة النهر بدون اتجاه، وينسى المرء ملابسه في الارتباك. على الرغم من العيش في العالم، لا يمكن للمرء التعرف على الإلهي.
Russian · Русский
Путь к берегу реки теряется без направления, и в замешательстве забываешь свою одежду. Несмотря на жизнь в мире, божественное не может быть распознано.