Doha #1523

Kabir Doha #1523

जानि बूझि जड़ होय रहो, बल तजि निर्बल होय। कहहिं कबीर तेहि संत के, पला न पकरे कोय।।१५२३।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जान-बूझकर कोई जड़ हो जाता है, अपनी ताकत छोड़कर निर्बल हो जाता है। कबीर कहते हैं, ऐसे संत की कोई देखभाल नहीं करता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर उन संतों के बारे में बात कर रहे हैं जो जानबूझकर अपनी सांसारिक शक्तियों को त्याग देते हैं और अपने आपको निर्बल बना लेते हैं। यह उनके आत्म-समर्पण और विनम्रता का प्रतीक है। लेकिन समाज उन्हें नजरअंदाज कर देता है और उनकी देखभाल नहीं करता, क्योंकि वे समाज के सामान्य मानकों से अलग होते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Knowingly, one becomes inert, abandoning strength and becoming weak. Kabir says, no one takes care of such a saint.

  • Hindi · हिन्दी

    जानबूझकर जड़ हो जाना, बल त्यागकर निर्बल हो जाना। कबीर कहते हैं, ऐसे संत का कोई सहारा नहीं बनता।।१५२३।।

  • Bengali · বাংলা

    জেনে শুনে নিস্তেজ হয়ে যাওয়া, শক্তি ত্যাগ করে দুর্বল হয়ে পড়া। কবির বলেন, এমন সাধুর কেউ খোঁজ নেয় না।।১৫২৩।।

  • Tamil · தமிழ்

    அறிந்து, அறியாமையால் செயலற்றுப் போதல், வலிமையை விட்டு பலவீனமடைதல். கபீர் கூறுகிறார், அத்தகைய துறவியைப் பற்றி யாரும் கவலைப்படுவதில்லை..१५२३.

  • Telugu · తెలుగు

    తెలిసి తెలిసి జడమైపోవడం, బలాన్ని వదిలి బలహీనంగా మారడం. కబీర్ అంటారు, అటువంటి సాధువును ఎవరూ పట్టించుకోరు..१५२३.

  • Marathi · मराठी

    जाणूनबुजून निष्क्रिय होणे, शक्ती सोडून दुर्बळ होणे. कबीर म्हणतात, अशा संताची कोणीही काळजी घेत नाही..१५२३.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જાણી જોઈને નિષ્ક્રિય થઈ જવું, શક્તિ છોડીને નબળા પડી જવું. કબીર કહે છે, આવા સંતની કોઈ સંભાળ રાખતું નથી..१५२३.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ತಿಳಿದು ತಿಳಿದು ಜಡವಾಗುವುದು, ಬಲವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ದುರ್ಬಲರಾಗುವುದು. ಕબીರ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅಂತಹ ಸಂತನನ್ನು ಯಾರೂ ಗಮನಿಸುವುದಿಲ್ಲ..१५२३.

  • Malayalam · മലയാളം

    അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് നിർജ്ജീവമാകുക, ശക്തി ഉപേക്ഷിച്ച് ദുർബ്ബലനാകുക. കബീർ പറയുന്നു, അത്തരം സന്യാസിയെ ആരും ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല..१५२३.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਜੜ੍ਹ ਬਣ ਜਾਣਾ, ਬਲ ਛੱਡ ਕੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਣਾ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਐਸੇ ਸੰਤ ਦੀ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ..१५२३.

  • Urdu · اردو

    جان بوجھ کر بے حس ہو جانا، طاقت چھوڑ کر کمزور ہو جانا۔ کبیر کہتے ہیں، ایسے سنت کا کوئی خیال نہیں رکھتا..۱۵۲۳.

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଜାଣିଶୁଣି ନିષ્ effett ହୋଇଯିବା, ବଳ ଛାଡି ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଯିବା। କବୀର କୁହନ୍ତି, ଏପରି ସାଧୁର କେହି ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ..१५२३.

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    ज्ञात्वा जानबूझकर जड़ं भूत्वा, बलम् त्यक्त्वा दुर्बलं भूत्वा। कबीरः कथयति तं संतं कोऽपि न रक्षति।।१५२३।।

  • French · Français

    Savoirment, on devient inerte, abandonnant la force et devenant faible. Kabir dit, personne ne prend soin d'un tel saint..१५२३.

  • Spanish · Español

    Sabiéndolo, uno se vuelve inerte, abandonando la fuerza y volviéndose débil. Kabir dice, nadie cuida de tal santo..१५२३.

  • Portuguese · Português

    Sabendo, torna-se inerte, abandonando a força e tornando-se fraco. Kabir diz, ninguém cuida de tal santo..१५२३.

  • German · Deutsch

    Wissentlich wird man träge, gibt die Kraft auf und wird schwach. Kabir sagt, niemand kümmert sich um einen solchen Heiligen..१५२३.

  • Japanese · 日本語

    意図的に無気力になり、力を捨てて弱くなる。カビールは言う、そのような聖人を誰も世話しない..१५२३。

  • Korean · 한국어

    알면서도 무기력해지고, 힘을 버리고 약해진다. Kabir는 말한다, 그런 성자를 아무도 돌보지 않는다고..१५२३.

  • Chinese · 简体中文

    明知故犯,变得迟钝,放弃力量,变得虚弱。迦比尔说,没有人照顾这样的圣人。。१५२३。

  • Arabic · العربية

    عن علم، يصبح المرء خاملاً، ويتخلى عن القوة ويصبح ضعيفًا. يقول كابير، لا أحد يعتني بمثل هذا القديس..۱۵۲۳.

  • Russian · Русский

    Зная, человек становится вялым, отказываясь от силы и становясь слабым. Кабир говорит, такого святого никто не заботит..१५२३.