Doha #1524

Kabir Doha #1524

जासों दिल नहि मिलिया, शब्‍द बेधा अंग। कहहिं कबीर पुकारि के, हंस बके का अंग।।१५२४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जब दिल नहीं मिलते, तो शब्द तीर की तरह चुभते हैं। कबीर पुकार कर कहते हैं, हंस और बगुला कैसे एक हो सकते हैं?

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में यह समझाते हैं कि जब दिलों में एकता नहीं होती, तो शब्दों का असर कड़वा हो जाता है। यह वैसा ही है जैसे हंस और बगुला कभी एक जैसे नहीं हो सकते, क्योंकि उनकी आत्मा और स्वभाव अलग-अलग हैं। इसलिए, सच्ची एकता केवल हृदय की समानता से ही संभव है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    When hearts do not unite, words pierce like arrows. Kabir calls out, how can a swan and a crane be the same?

  • Hindi · हिन्दी

    जब हृदय नहीं मिलते, तो शब्द बाणों की तरह चुभते हैं। कबीर पुकार कर कहते हैं, हंस और बगुला कैसे एक हो सकते हैं?

  • Bengali · বাংলা

    যখন হৃদয় মিলিত হয় না, তখন শব্দ তীরের মতো বিদ্ধ করে। কবির ডাক দিয়ে বলেন, রাজহাঁস এবং বক কি একই হতে পারে?

  • Tamil · தமிழ்

    இதயங்கள் இணையாதபோது, ​​வார்த்தைகள் அம்புகளைப் போல குத்துகின்றன. கபீர் அழைக்கிறார், அன்னமும் கொக்கும் எப்படி ஒன்றாக இருக்க முடியும்?

  • Telugu · తెలుగు

    హృదయాలు కలవనప్పుడు, మాటలు బాణాల వలె గుచ్చుతాయి. కబీర్ పిలుస్తూ అంటాడు, హంస మరియు కొంగ ఎలా ఒకటే కాగలవు?

  • Marathi · मराठी

    जेव्हा हृदय मिळत नाहीत, तेव्हा शब्द बाणांसारखे टोचतात. कबीर पुकारून म्हणतात, हंस आणि बगळा कसे एक असू शकतात?

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જ્યારે હૃદય મળતા નથી, ત્યારે શબ્દો તીરની જેમ વીંધે છે. કબીર બોલાવીને કહે છે, હંસ અને બગલો કેવી રીતે એક હોઈ શકે?

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಹೃದಯಗಳು ಒಂದಾಗದಿದ್ದಾಗ, ಪದಗಳು ಬಾಣಗಳಂತೆ ಚುಚ್ಚುತ್ತವೆ. ಕಬೀರ್ ಕೂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಹಂಸ ಮತ್ತು ಕೊಕ್ಕರೆ ಹೇಗೆ ಒಂದೇ ಆಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯ?

  • Malayalam · മലയാളം

    ഹൃദയങ്ങൾ ഒന്നിക്കാത്തപ്പോൾ, വാക്കുകൾ അമ്പുകളെപ്പോലെ തുളച്ചുകയറും. കബീർ വിളിച്ചുപറയുന്നു, ഹംസവും കൊക്കും എങ്ങനെ ഒന്നാകും?

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਦੋਂ ਦਿਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ, ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਤੀਰ ਵਾਂਗ ਚੁਭਦੇ ਹਨ। ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਹੰਸ ਅਤੇ ਬਗਲਾ ਕਿਵੇਂ ਇੱਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ?

  • Urdu · اردو

    جب دل نہیں ملتے، تو الفاظ تیر کی طرح چھبتے ہیں۔ کبیر پکار کر کہتے ہیں، ہنس اور بگلا کیسے ایک ہو سکتے ہیں؟

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେତେବେଳେ ହୃଦୟ ମିଳେ ନାହିଁ, ଶବ୍ଦ ତୀର ପରି ବିଦ୍ଧ କରେ | କବୀର ଡାକି କହିଛନ୍ତି, ହଂସ ଓ ବକ କିପରି ଏକ ହୋଇପାରନ୍ତି?

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यदा हृदयान्येकीभूतानि न भवन्ति, तदा शब्दाः बाणवत् विध्यन्ति। कबीरः आह्वयति, हंसः बकः च कथं समानौ भवितुं शक्नुतः?

  • French · Français

    Quand les cœurs ne s'unissent pas, les mots transpercent comme des flèches. Kabir lance un appel, comment un cygne et une grue peuvent-ils être identiques ?

  • Spanish · Español

    Cuando los corazones no se unen, las palabras hieren como flechas. Kabir clama, ¿cómo pueden ser iguales un cisne y una grulla?

  • Portuguese · Português

    Quando os corações não se unem, as palavras perfuram como flechas. Kabir clama, como um cisne e uma garça podem ser iguais?

  • German · Deutsch

    Wenn Herzen sich nicht vereinen, durchbohren Worte wie Pfeile. Kabir ruft aus, wie können Schwan und Kranich gleich sein?

  • Japanese · 日本語

    心が通じ合わないとき、言葉は矢のように突き刺さる。カビールは叫ぶ、白鳥と鶴はどのように同じであり得るのか?

  • Korean · 한국어

    마음이 합쳐지지 않을 때, 말은 화살처럼 꿰뚫는다. 카비르는 외친다, 백조와 왜가리가 어떻게 같을 수 있는가?

  • Chinese · 简体中文

    心不相合,言语如箭。迦比尔呼喊,天鹅与鹤怎能相同?

  • Arabic · العربية

    عندما لا تتحد القلوب، تخترق الكلمات كالسهام. يدعو كابير، كيف يمكن للبجعة والغراب أن يكونا متماثلين؟

  • Russian · Русский

    Когда сердца не объединяются, слова пронзают как стрелы. Кабир взывает: как лебедь и журавль могут быть одинаковыми?