Doha #1561
Kabir Doha #1561
तीरथ गए ते बहि मुए, जूड़े पाणि नहाय। कहहिं कबीर पुकारि के, राक्षस होय पछताय।।१५६१।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जो तीर्थ यात्रा पर जाते हैं, वे बाहर मर जाते हैं और पवित्र जल में स्नान नहीं करते हैं। कबीर कहते हैं कि जो पछताते हैं, वे राक्षस हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में तीर्थ यात्रा की सच्चाई को दर्शाते हैं। उन्होंने कहा कि तीर्थ यात्रा पर जाने वाले लोग केवल बाहरी रूप से यात्रा करते हैं और पवित्र जल में स्नान नहीं करते। जो लोग पछताते हैं और केवल बाहरी क्रियाएँ करते हैं, वे राक्षसों की तरह होते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Those who go to pilgrimage die outside, they do not bathe in the holy water. Kabir says, those who lament are demons.
Hindi · हिन्दी
तीर्थ गए ते बहि मुए, जूड़े पाणि नहाय। कहहिं कबीर पुकारि के, राक्षस होय पछताय।।१५६१।।
Bengali · বাংলা
তীর্থযাত্রীরা বাইরে মারা যায়, তারা পবিত্র জলে স্নান করে না। কবির বলেছেন, যারা অনুতাপ করে তারা রাক্ষস।
Tamil · தமிழ்
யாத்திரை செல்பவர்கள் வெளியே இறந்துவிடுகிறார்கள், புனித நீரில் குளிப்பதில்லை. புலம்புபவர்கள் அசுரர்கள் என்று கபீர் கூறுகிறார்.
Telugu · తెలుగు
తీర్థయాత్రలకు వెళ్ళేవారు బయట చనిపోతారు, పవిత్ర జలంలో స్నానం చేయరు. పశ్చాత్తాపపడేవారు రాక్షసులు అని కబీర్ అంటున్నారు.
Marathi · मराठी
तीर्थयात्रेला जाणारे बाहेर मरतात, ते पवित्र पाण्यात स्नान करत नाहीत. कबीर म्हणतात की जे पश्चात्ताप करतात ते राक्षस आहेत.
Gujarati · ગુજરાતી
তীর্থયાત્રાએ જતા લોકો બહાર મૃત્યુ પામે છે, તેઓ પવિત્ર જળમાં સ્નાન કરતા નથી. કબીર કહે છે કે જેઓ પસ્તાવો કરે છે તેઓ રાક્ષસ છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೋಗುವವರು ಹೊರಗೆ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಪವಿತ್ರ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರು ರಾಕ್ಷಸರು ಎಂದು ಕબીರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
തീർത്ഥാടനത്തിന് പോകുന്നവർ പുറത്ത് മരിക്കുന്നു, അവർ പുണ്യജലത്തിൽ കുളിക്കുന്നില്ല. ഖേദിക്കുന്നവർ രാക്ഷസന്മാരാണെന്ന് കബീർ പറയുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਤੀਰਥ ਯਾਤਰਾ 'ਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਬਾਹਰ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਜਲ ਵਿੱਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਪਛਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਰਾਖਸ਼ ਹਨ।
Urdu · اردو
جو زیارت پر جاتے ہیں وہ باہر مر جاتے ہیں، وہ مقدس پانی میں غسل نہیں کرتے۔ کبیر کہتے ہیں کہ جو پچھتاتے ہیں وہ راکشس ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯାତ୍ରୀମାନେ ବାହାରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଜଳରେ ସ୍ନାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ଅନୁତାପ କରୁଥିବାମାନେ ରାକ୍ଷସ ଅଟନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
तीर्थं गच्छन्ति ये ते बहिः मृयन्ते, न ते पवित्रजले स्नान्ति। कबीरः कथयति पुकारिणः, ये पश्चात्तापिनः ते राक्षसाः।।
French · Français
Ceux qui vont en pèlerinage meurent dehors, ils ne se baignent pas dans l'eau sacrée. Kabir dit que ceux qui se lamentent sont des démons.
Spanish · Español
Quienes van en peregrinación mueren afuera, no se bañan en agua bendita. Kabir dice que quienes se lamentan son demonios.
Portuguese · Português
Aqueles que vão em peregrinação morrem do lado de fora, não se banham na água sagrada. Kabir diz que aqueles que lamentam são demônios.
German · Deutsch
Diejenigen, die auf Pilgerfahrt gehen, sterben draußen, sie baden nicht im heiligen Wasser. Kabir sagt, dass diejenigen, die klagen, Dämonen sind.
Japanese · 日本語
巡礼に行く者は外で死に、聖水で沐浴することはない。カビールは、嘆く者は悪魔であると言う。
Korean · 한국어
순례를 가는 자들은 밖에서 죽고, 성스러운 물로 목욕하지 않는다. 카비르는 한탄하는 자들은 악마라고 말한다.
Chinese · 简体中文
去朝圣的人死在外面,他们没有沐浴在圣水中。卡比尔说,那些哀叹的人是恶魔。
Arabic · العربية
أولئك الذين يذهبون في رحلة حج يموتون في الخارج، ولا يغتسلون في الماء المقدس. يقول كابير أن أولئك الذين يندبون هم شياطين.
Russian · Русский
Те, кто отправляется в паломничество, умирают снаружи, они не купаются в святой воде. Кабир говорит, что те, кто скорбит, — демоны.