Doha #158
Kabir Doha #158
बिरह-भुवगम तन बसै, मंत्र न लागै कोइ। राम-बियोगी ना जिवै, जिवै तो बौरा होइ।।१५८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
शरीर प्रेम और विरह से पीड़ित है; कोई मंत्र या विधि प्रभावी नहीं होती। जो व्यक्ति राम से बिछड़ जाता है, वह शांति से नहीं जी सकता और प्रेम के अभाव में पागल हो जाता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर यह बता रहे हैं कि राम से बिछड़ना एक गहरी पीड़ा और लंबे समय तक चलने वाला दुख होता है। कोई भी मंत्र या साधना इस पीड़ा को कम नहीं कर सकती। जो व्यक्ति राम के प्रेम से वंचित होता है, वह शांति से जीने में असमर्थ होता है और इस प्रेम के बिना वह मानसिक रूप से परेशान हो जाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The body suffers from separation and intense longing; no mantra or ritual seems effective. A person separated from Ram cannot live peacefully; they become mad with longing.
Hindi · हिन्दी
विरह-सर्प शरीर में बसता है, कोई मंत्र काम नहीं करता। राम के वियोग में कोई जीवित नहीं रहता, यदि जीवित रहता भी है तो पागल हो जाता है।।१५८।।
Bengali · বাংলা
বিরহ-সর্প শরীরে বাস করে, কোনো মন্ত্র কাজ করে না। রামের বিচ্ছেদে কেউ বেঁচে থাকে না, বেঁচে থাকলেও পাগল হয়ে যায়।।১৫৮।।
Tamil · தமிழ்
பிரிவின் பாம்பு உடலில் வசிக்கிறது, எந்த மந்திரமும் வேலை செய்யாது. ராமனிலிருந்து பிரிந்தவர் வாழ முடியாது, வாழ்ந்தாலும் பைத்தியமாகிவிடுவார்।।१५८।।
Telugu · తెలుగు
విరహ-సర్పం శరీరంలో నివసిస్తుంది, ఏ మంత్రం పనిచేయదు. రాముని నుండి విడిపోయినవాడు జీవించలేడు, జీవించినా పిచ్చివాడవుతాడు।।१५८।।
Marathi · मराठी
विरह-सर्प शरीरात वास करतो, कोणताही मंत्र चालत नाही. रामविरहित व्यक्ती जगू शकत नाही, जगला तरी वेडा होतो।।१५८।।
Gujarati · ગુજરાતી
વિરહ-સર્પ શરીરમાં વસે છે, કોઈ મંત્ર કામ કરતો નથી. રામથી વિખૂટો પડેલો જીવી શકતો નથી, જીવે તો પાગલ થઈ જાય છે।।१५८।।
Kannada · ಕನ್ನಡ
ವಿಯೋಗ-ಸರ್ಪ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾವುದೇ ಮಂತ್ರವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ರಾಮನಿಂದ ದೂರವಾದವನು ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಬದುಕಿದರೂ ಹುಚ್ಚನಾಗುತ್ತಾನೆ।।१५८।।
Malayalam · മലയാളം
വിരഹ-സര്പ്പം ശരീരത്തിൽ വസിക്കുന്നു, യാതൊരു മന്ത്രവും ഫലിക്കുന്നില്ല. രാമവിരഹിതന് ജീവിക്കാൻ കഴിയില്ല, ജീവിച്ചാലും ഭ്രാന്തനാകും।।१५८।।
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਵਿਰਹ-ਸੱਪ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਮੰਤਰ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਰਾਮ ਤੋਂ ਵਿਛੜਿਆ ਹੋਇਆ ਜੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਜੇ ਜੀਵੇ ਤਾਂ ਪਾਗਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।।१५८।।
Urdu · اردو
ہجر کا سانپ بدن میں بستا ہے، کوئی منتر کام نہیں کرتا۔ رام سے جدا شخص جی نہیں سکتا، اگر جیے تو پاگل ہو جاتا ہے۔।।۱۵۸।।
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ବିରହ-ସର୍ପ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ, କୌଣସି ମନ୍ତ୍ର କାମ କରେ ନାହିଁ। ରାମଙ୍କ ବିଚ୍ଛେଦରେ କେହି ବଞ୍ଚି ରହେ ନାହିଁ, ବଞ୍ଚି ରହିଲେ ମଧ୍ୟ ପାଗଳ ହୋଇଯାଏ।।१५८।।
Sanskrit · संस्कृतम्
विरह-सर्पः शरीरे वसति, मन्त्रः न कार्यं करोति। राम-वियोगी न जीवति, जीवति चेत् उन्मत्तः भवति।।१५८।।
French · Français
Le serpent de la séparation habite le corps, aucun mantra n'est efficace. Celui qui est séparé de Ram ne peut vivre, s'il vit, il devient fou.
Spanish · Español
La serpiente de la separación habita el cuerpo, ningún mantra es efectivo. Quien está separado de Ram no puede vivir, si vive, se vuelve loco.
Portuguese · Português
A serpente da separação habita o corpo, nenhum mantra é eficaz. Aquele que está separado de Ram não pode viver, se viver, enlouquece.
German · Deutsch
Die Schlange der Trennung bewohnt den Körper, kein Mantra ist wirksam. Wer von Ram getrennt ist, kann nicht leben, wenn er lebt, wird er verrückt.
Japanese · 日本語
分離の蛇が体に宿り、どんな呪文も効かない。ラムから離れた者は生きられない、生きたとしても狂ってしまう。
Korean · 한국어
분리의 뱀이 몸에 거주하여 어떤 주문도 효과가 없다. 람에서 떨어진 자는 살 수 없으며, 살더라도 미쳐버린다.
Chinese · 简体中文
分离之蛇盘踞体内, কোনো मंत्र काम नहीं करता। राम से बिछड़ा हुआ व्यक्ति जीवित नहीं रह सकता, यदि जीवित रहता भी है तो पागल हो जाता है।
Arabic · العربية
حية الفراق تسكن الجسد، لا ينفع معها أي تعويذة. من يفارق رام لا يستطيع العيش، وإن عاش أصبح مجنونًا.
Russian · Русский
Змея разлуки обитает в теле, никакое заклинание не действует. Тот, кто разлучен с Рамом, не может жить; если он жив, он сходит с ума.