Doha #1594
Kabir Doha #1594
पाव पलक की गमि नहीं, करे काल के साज। बीच अचानक मारिहैं, ज्यों तीतर कों बाज।।१५९४।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
पांव पलकों की गति को नहीं माप सकते, लेकिन मृत्यु अपने जाल तैयार करती है। बीच में, यह अचानक हमला करती है, जैसे बाज तीतर पर।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में जीवन की अस्थिरता और मृत्यु की अनिश्चितता को दर्शाते हैं। उन्होंने कहा कि पांव पलकों की गति को नहीं माप सकते, लेकिन मृत्यु अपने जाल तैयार करती है और अचानक हमला करती है, जैसे बाज तीतर पर हमला करता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The feet cannot measure the blink of an eye, but death prepares its traps. In the midst, it strikes suddenly, like a hawk on a partridge.
Hindi · हिन्दी
पैर पलक झपकने की गति को नहीं माप सकते, पर मृत्यु अपने जाल बिछाती है। बीच में, वह अचानक वार करती है, जैसे बाज तीतर पर।
Bengali · বাংলা
চোখ পলকের গতির পরিমাপ করতে পারে না, কিন্তু মৃত্যু তার ফাঁদ প্রস্তুত করে। মাঝপথে, এটি হঠাৎ আক্রমণ করে, যেমন বাজ পাখি তিতির পাখির উপর করে।
Tamil · தமிழ்
கண்கள் ஒரு கண் சிமிட்டும் வேகத்தை அளவிட முடியாது, ஆனால் மரணம் அதன் பொறிகளைத் தயார் செய்கிறது. நடுவில், அது திடீரெனத் தாக்குகிறது, பருந்து புறாவின் மீது தாக்குவது போல.
Telugu · తెలుగు
పాదాలు కనురెప్పపాటు వేగాన్ని కొలవలేవు, కానీ మరణం దాని ఉచ్చులు సిద్ధం చేస్తుంది. మధ్యలో, అది ఆకస్మికంగా దాడి చేస్తుంది, డేగ పావురంపై దాడి చేసినట్లు.
Marathi · मराठी
पाय पापणीच्या वेगाचे मोजमाप करू शकत नाहीत, परंतु मृत्यू आपले सापळे तयार करतो. मध्येच, तो अचानक हल्ला करतो, जसा कबुतरावर ससाणा झडप घालतो.
Gujarati · ગુજરાતી
પગ પલકારાની ગતિ માપી શકતા નથી, પરંતુ મૃત્યુ તેના ફાંસા તૈયાર કરે છે. મધ્યમાં, તે અચાનક હુમલો કરે છે, જેમ બાજ તેતર પર.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಪಾದಗಳು ರೆಪ್ಪೆಯ ಅರೆಕ್ಷಣದ ವೇಗವನ್ನು ಅಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮರಣವು ತನ್ನ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅದು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ, ಗಿಡುಗವು ಪಾರ್ಟ್ರಿಡ್ಜ್ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವಂತೆ.
Malayalam · മലയാളം
കണ്ണുകൾ ഒരു മിന്നൽ വേഗത അളക്കാൻ കഴിയില്ല, പക്ഷെ മരണം അതിൻ്റെ കെണികൾ ഒരുക്കുന്നു. മദ്ധ്യത്തിൽ, അത് പെട്ടെന്ന് ആക്രമിക്കുന്നു, ഒരു പരുന്ത് കാടക്കോഴിയെ ആക്രമിക്കുന്നത് പോലെ.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਪੈਰ ਇੱਕ ਝਪਕੀ ਦੀ ਗਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਪ ਸਕਦੇ, ਪਰ ਮੌਤ ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਤਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਵਿਚਕਾਰ, ਇਹ ਅਚਾਨਕ ਹਮਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਬਾਜ਼ ਤਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
قدم پلک جھپکنے کی رفتار نہیں ناپ سکتے، مگر موت اپنے جال تیار کرتی ہے۔ بیچ میں، وہ اچانک حملہ کرتی ہے، جیسے باز تیتر پر حملہ کرتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ପାଦଗୁଡ଼ିକ ਝଲକର ଗତି ମାପିପାରିବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁ ତା'ର ଜାଲ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ। ମଝିରେ, ଏହା ହଠାତ୍ ଆକ୍ରମଣ କରେ, ଯେପରି ଏକ ବାଜ୍ ତିତିରି ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରେ।
Sanskrit · संस्कृतम्
पादः क्षणस्य गतिं न मातुं शक्नुवन्ति, परं मृत्युः स्वं जालम् उपस्थापयति। मध्ये, सः अकस्मात् प्रहारं करोति, यथा श्येनः कपोतं हन्ति।।
French · Français
Les pieds ne peuvent mesurer le temps d'un clin d'œil, mais la mort prépare ses pièges. Au milieu, elle frappe soudainement, comme un faucon sur une perdrix.
Spanish · Español
Los pies no pueden medir el parpadeo de un ojo, pero la muerte prepara sus trampas. En medio, golpea de repente, como un halcón a una perdiz.
Portuguese · Português
Os pés não podem medir o piscar de um olho, mas a morte prepara suas armadilhas. No meio, ela ataca de repente, como um falcão sobre uma perdiz.
German · Deutsch
Die Füße können den Wimpernschlag nicht messen, aber der Tod bereitet seine Fallen vor. Mitten darin schlägt er plötzlich zu, wie ein Falke auf ein Rebhuhn.
Japanese · 日本語
足は瞬きの速さを測ることはできないが、死はその罠を準備する。その途中で、それは突然攻撃する、まるで鷹がヤマウズラを襲うように。
Korean · 한국어
발은 눈 깜짝할 사이의 속도를 측정할 수 없지만, 죽음은 그 함정을 준비합니다. 중간에, 그것은 갑자기 공격합니다, 마치 매가 메추라기를 공격하는 것처럼.
Chinese · 简体中文
脚无法丈量眨眼的时间,但死亡却在悄悄设下陷阱。在不经意间,它会突然袭击,如同老鹰捕食石鸡一般。
Arabic · العربية
لا تستطيع الأقدام قياس رمشة عين، لكن الموت يعد فخاخه. في الوسط، يضرب فجأة، مثل الصقر على الحجل.
Russian · Русский
Ноги не могут измерить мгновение ока, но смерть готовит свои ловушки. В середине, она внезапно нападает, как ястреб на куропатку.