Doha #1662
Kabir Doha #1662
रतन लराइन रेत में, कंकर चुनि चुनि खाय। कहहिं कबीर पुकारिके, बहुरि चले पछिताय।।१६६२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
रत्न रेत में बिखरे हुए हैं, पत्थर चुन-चुनकर खा रहे हैं। कबीर कहते हैं, पुकारने के बाद भी एक बार फिर पछताना पड़ेगा।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में जीवन के भ्रम और पछतावे को दर्शाते हैं। उन्होंने कहा कि जिन चीजों की खोज हम करते हैं, वे हमें केवल पछतावा देती हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Jewels are scattered in the sand, picking stones to eat. Kabir says, after calling, one would regret again.
Hindi · हिन्दी
रत्न रेत में बिखरे हैं, कंकड़ चुन-चुन कर खा रहे हैं। कबीर कहते हैं, पुकारने के बाद भी फिर पछतावा होगा।
Bengali · বাংলা
রত্ন বালিতে ছড়িয়ে আছে, নুড়ি কুড়িয়ে খাচ্ছে। কবির বলছেন, ডাকার পরেও আবার অনুতাপ হবে।
Tamil · தமிழ்
மணலில் ரத்தினங்கள் சிதறிக்கிடக்கின்றன, கற்களைப் பொறுக்கி உண்கிறார்கள். கபீர் கூறுகிறார், அழைத்த பிறகும் மீண்டும் வருந்துவார்கள்.
Telugu · తెలుగు
రత్నాలు ఇసుకలో చెల్లాచెదురుగా ఉన్నాయి, రాళ్లను ఏరుకొని తింటున్నారు. కబీర్ అంటున్నారు, పిలిచిన తర్వాత కూడా మళ్ళీ పశ్చాత్తాపపడతారు.
Marathi · मराठी
रत्न वाळूत विखुरलेली आहेत, खडे वेचून खात आहेत. कबीर म्हणतात, हाक मारल्यानंतरही पुन्हा पश्चात्ताप होईल.
Gujarati · ગુજરાતી
રત્નો રેતીમાં વિખેરાયેલા છે, કાંકરા વીણી વીણીને ખાઈ રહ્યા છે. કબીર કહે છે, બોલાવ્યા પછી પણ ફરીથી પસ્તાવો થશે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ರತ್ನಗಳು ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿವೆ, ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಆಯ್ದು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಕರೆದ ನಂತರವೂ ಮತ್ತೆ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
രത്നങ്ങൾ മണലിൽ ചിതറിക്കിടക്കുന്നു, കല്ലുകൾ പെറുക്കി തിന്നുന്നു. കബീർ പറയുന്നു, വിളിച്ചതിനു ശേഷവും വീണ്ടും ഖേദിക്കും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਰਤਨ ਰੇਤ ਵਿੱਚ ਖਿੱਲਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਕੰਕਰ ਚੁਣ-ਚੁਣ ਕੇ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪੁਕਾਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਫਿਰ ਪਛਤਾਵਾ ਹੋਵੇਗਾ।
Urdu · اردو
رત્ن ریت میں بکھرے ہیں، کنکر چن چن کر کھا رہے ہیں۔ کبیر کہتے ہیں، پکارنے کے بعد بھی پھر پچھتانا ہوگا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ରତ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଧୂଳିରେ ବିଛାଡ଼ି ହୋଇଛନ୍ତି, ପଥର ବାଛି ବାଛି ଖାଉଛନ୍ତି। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଡାକିବା ପରେ ମଧ୍ୟ ପୁଣି ଅନୁତାପ କରିବେ।
Sanskrit · संस्कृतम्
रत्नानि सिकतासु विकीर्णाः, पाषाणान् चिनुवानः खादन्ति। कबीरः वदति, आहूतः सन् पुनः पश्चात्तापम् अनुभवति॥
French · Français
Les joyaux sont dispersés dans le sable, mangeant des cailloux ramassés. Kabir dit, après avoir appelé, on regrettera encore.
Spanish · Español
Las joyas están esparcidas en la arena, comiendo piedras recogidas. Kabir dice, después de llamar, uno se arrepentirá de nuevo.
Portuguese · Português
Joias estão espalhadas na areia, comendo pedras recolhidas. Kabir diz, depois de chamar, haverá arrependimento novamente.
German · Deutsch
Juwelen sind im Sand verstreut, Steine werden aufgepickt und gegessen. Kabir sagt, nach dem Rufen wird man wieder bereuen.
Japanese · 日本語
宝石は砂に散らばり、石ころをつまんで食べている。カビールは言う、呼びかけた後も再び後悔するだろう。
Korean · 한국어
보석이 모래에 흩어져 있고, 돌멩이를 골라 먹고 있다. 카비르는 말한다, 부른 후에 다시 후회할 것이다.
Chinese · 简体中文
珠宝散落在沙中,捡石充饥。迦比尔说,呼唤之后,还会再次后悔。
Arabic · العربية
الجواهر متناثرة في الرمال، يأكلون الحصى المنتقاة. يقول كابير، بعد النداء، سيندمون مرة أخرى.
Russian · Русский
Драгоценности рассыпаны в песке, подбирая камни и поедая их. Кабир говорит, после зова снова будет сожаление.