Doha #1709

Kabir Doha #1709

हंसा तु सुवरण वरण, कहां वरणों मैं तोहिं। तरुवर पाय पहेलहु, तबहि सराहौ तोहिं।।१७०९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

ओ हंस, तुम सोने के रंग के हो, तुम्हारी पहचान कहाँ है? केवल पेड़ पर चढ़ने के बाद ही तुम्हारी सराहना होगी।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में गुण और मान्यता की बात करते हैं। उन्होंने कहा कि कई बार असली पहचान और प्रशंसा तब ही मिलती है जब आप प्रयास करते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    O swan, you are of golden hue, where is the recognition for you? Only after climbing the tree will you be praised.

  • Hindi · हिन्दी

    हे हंस, तुम तो स्वर्ण वर्ण के हो, तुम्हारी क्या प्रशंसा करूँ? वृक्ष पर चढ़कर ही तुम्हारी पहचान होगी, तभी तुम्हारी सराहना होगी।

  • Bengali · বাংলা

    হে রাজহাঁস, তুমি তো স্বর্ণবর্ণের, তোমার প্রশংসা কী করে করি? বৃক্ষ আরোহণ করেই তোমার পরিচয় হবে, তখনই তোমার প্রশংসা করা হবে।

  • Tamil · தமிழ்

    ஓ அன்னமே, நீ பொன்னிறம் கொண்டிருக்கிறாய், உன்னை எவ்வாறு புகழ்வது? மரத்தில் ஏறிய பின்னரே உனக்கு அங்கீகாரம் கிடைக்கும், அப்போதே உன்னைப் போற்றுவார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    ఓ హంస, నీవు బంగారు వర్ణంలో ఉన్నావు, నీకు ఎక్కడ గుర్తింపు? చెట్టు ఎక్కిన తర్వాతే నీకు ప్రశంస లభిస్తుంది.

  • Marathi · मराठी

    हे हंसराज, तू तर सुवर्णवर्णी आहेस, तुझी काय स्तुती करावी? वृक्षावर चढल्यावरच तुझी ओळख पटेल, तेव्हाच तुझी प्रशंसा होईल.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    હે હંસ, તું તો સુવર્ણ રંગનો છે, તારી શું પ્રશંસા કરું? વૃક્ષ પર ચઢ્યા પછી જ તારી ઓળખ થશે, ત્યારે જ તારી પ્રશંસા થશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಓ ಹಂಸ, ನೀನು ಚಿನ್ನದ ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿದ್ದೀಯ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೊಗಳಲಿ? ಮರವನ್ನು ಏರಿದ ನಂತರವೇ ನಿನ್ನ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ, ಆಗಲೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಾಗುವುದು.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഹേ ഹംസമേ, നീ സ്വർണ്ണ നിറമുള്ളവനാകുന്നു, നിന്നെ എങ്ങനെ പ്രശംസിക്കും? മരത്തിൽ കയറിയ ശേഷം മാത്രമേ നിനക്ക് അംഗീകാരം ലഭിക്കൂ, അപ്പോൾ നിന്നെ പ്രശംസിക്കും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਹੇ ਹੰਸ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਸੋਨੇ ਦੇ ਰੰਗ ਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਰਾਂ? ਦਰੱਖਤ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਤੇਰੀ ਪਛਾਣ ਹੋਵੇਗੀ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਹੋਵੇਗੀ।

  • Urdu · اردو

    اے ہنس، تم تو سنہرے رنگ کے ہو، تمہاری کیا تعریف کروں؟ درخت پر چڑھنے کے بعد ہی تمہاری پہچان ہوگی، تب ہی تمہاری تعریف کی جائے گی۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ହେ ହଂସ, ତୁମେ ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ବର୍ଣ୍ଣର, ତୁମର କି ପ୍ରଶଂସା କରିବି? ବୃକ୍ଷାରୋହଣ ପରେ ହିଁ ତୁମର ପରିଚୟ ମିଳିବ, ସେତେବେଳେ ତୁମର ପ୍ରଶଂସା ହେବ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    हे हंस, त्वं तु सुवर्णवर्णः असि, तव किं प्रशंसामि? वृक्षमारोहणानन्तरमेव तव परिचयः भविष्यति, तदैव तव प्रशंसा भविष्यति।

  • French · Français

    Ô cygne, tu es de couleur dorée, comment te louer ? Ce n'est qu'après avoir grimpé à l'arbre que tu seras reconnu et loué.

  • Spanish · Español

    Oh cisne, eres de color dorado, ¿cómo alabarte? Solo después de subir al árbol serás reconocido y elogiado.

  • Portuguese · Português

    Ó cisne, és de cor dourada, como te louvar? Somente após subir na árvore serás reconhecido e elogiado.

  • German · Deutsch

    O Schwan, du bist von goldener Farbe, wie soll ich dich loben? Erst nach dem Erklimmen des Baumes wirst du anerkannt und gelobt.

  • Japanese · 日本語

    ああ白鳥よ、汝は黄金色である、いかに褒めようか。木に登ってこそ、汝は認められ、賞賛されるだろう。

  • Korean · 한국어

    오 백조여, 그대는 황금빛이니 어찌 칭찬하리오? 나무에 오른 후에야 그대의 인정을 얻고 칭찬받으리라.

  • Chinese · 简体中文

    哦,天鹅,你本是金色的,我该如何赞美你?只有爬上树,你才会被认可和赞扬。

  • Arabic · العربية

    يا أيها البجع، أنت ذو لون ذهبي، كيف أمدحك؟ فقط بعد تسلق الشجرة ستُعرف وتُمدح.

  • Russian · Русский

    О лебедь, ты золотистого цвета, как мне тебя восхвалять? Только взобравшись на дерево, ты будешь признан и оценен.