Doha #1714

Kabir Doha #1714

हाड़ जरत जैसे लाकरी, केस जरे जैसे घास। कबीरा जरे रामरस, कोठी जरे कपास।।१७१४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जैसे लकड़ी जलती है और बाल घास की तरह जलते हैं, कबीर कहते हैं, राम का रस जलता है और महल कपास की तरह जलता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में भौतिक और आध्यात्मिक बुनियादी असत्यता की बात करते हैं। उन्होंने कहा कि आध्यात्मिक सत्य और भौतिक वस्त्र दोनों ही अंततः जलते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Just as wood burns and hair burns like grass, Kabir says, the essence of Ram burns, and the mansion burns like cotton.

  • Hindi · हिन्दी

    जैसे लकड़ी जलती है, बाल घास की तरह जलते हैं, कबीर कहते हैं, राम के रस में सब जल जाता है, मानो कोठी कपास की तरह जल रही हो।

  • Bengali · বাংলা

    যেমন কাঠ জ্বলে, চুল ঘাসের মতো জ্বলে, কবির বলেন, রামের নির্যাস জ্বলে, এবং প্রাসাদ তুলোর মতো জ্বলে।

  • Tamil · தமிழ்

    மரம் எரிவது போலவும், முடி புல் போல எரிவது போலவும், கபீர் கூறுகிறார், ராமின் சாரம் எரிகிறது, மாளிகை பஞ்சு போல எரிகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    కట్టెలు కాలిపోయినట్లు, వెంట్రుకలు గడ్డిలా కాలిపోయినట్లు, కబీర్ கூறுகிறார், రాముని సారం కాలిపోతుంది, మరియు భవనం పత్తిలా కాలిపోతుంది.

  • Marathi · मराठी

    लाकूड जळते आणि केस गवतासारखे जळतात, कबीर म्हणतात, रामाचे सार जळते, आणि हवेली कापसासारखी जळते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    લાકડું બળે છે અને વાળ ઘાસની જેમ બળે છે, કબીર કહે છે, રામનો રસ બળે છે, અને હવેલી કપાસની જેમ બળે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮರ ಉರಿಯುವಂತೆ, ಕೂದಲು ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಉರಿಯುವಂತೆ, ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ರಾಮನ ಸಾರ ಉರಿಯುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅರಮನೆ ಹತ್ತಿಯಂತೆ ಉರಿಯುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മരം കത്തുന്നതുപോലെ, മുടി പുല്ലുപോലെ കത്തുന്നതുപോലെ, കബീർ പറയുന്നു, രാമരസം കത്തുന്നു, കൊട്ടാരം പഞ്ഞിപോലെ കത്തുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਿਵੇਂ ਲੱਕੜੀ ਸੜਦੀ ਹੈ, ਵਾਲ ਘਾਹ ਵਾਂਗ ਸੜਦੇ ਹਨ, ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਰਾਮ ਦਾ ਰਸ ਸੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਹਿਲ ਕਪਾਹ ਵਾਂਗ ਸੜਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جیسے لکڑی جلتی ہے، بال گھاس کی طرح جلتے ہیں، کبیر کہتے ہیں، رام کا رس جلتا ہے، اور کوٹھی کپاس کی طرح جلتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେପରି କାଠ ଜଳେ, କେଶ ଘାସ ପରି ଜଳେ, କବୀର କହିଛନ୍ତି, ରାମରସ ଜଳେ, ଏବଂ ମନ୍ଦିର କପା ପରି ଜଳେ |

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यथा काष्ठं दह्यते, केशानि तृणवत् दह्यते, कबीरः कथयति, रामरसः दह्यते, प्रासादः कार्पासवत् दह्यते।।

  • French · Français

    Comme le bois brûle et les cheveux brûlent comme de l'herbe, Kabir dit, l'essence de Ram brûle, et le manoir brûle comme du coton.

  • Spanish · Español

    Como la madera arde y el cabello arde como hierba, Kabir dice, la esencia de Ram arde, y la mansión arde como algodón.

  • Portuguese · Português

    Assim como a madeira queima e o cabelo queima como grama, Kabir diz, a essência de Ram queima, e a mansão queima como algodão.

  • German · Deutsch

    Wie Holz verbrennt und Haar wie Gras verbrennt, sagt Kabir, die Essenz von Ram verbrennt, und das Herrenhaus verbrennt wie Baumwolle.

  • Japanese · 日本語

    木が燃え、髪が草のように燃えるように、カビールは言います、ラムの本質が燃え、邸宅が綿のように燃えます。

  • Korean · 한국어

    나무가 타는 것처럼, 머리카락이 풀처럼 타는 것처럼, 카비르는 말합니다, 람의 정수가 타며, 저택이 면화처럼 탑니다.

  • Chinese · 简体中文

    木材燃烧,头发如草燃烧,卡比尔说,拉姆的精华燃烧,豪宅如棉花燃烧。

  • Arabic · العربية

    كما يحترق الخشب ويحترق الشعر مثل العشب، يقول كابير، جوهر رام يحترق، والقصر يحترق مثل القطن.

  • Russian · Русский

    Как горит дерево, и волосы горят, как трава, Кабир говорит, сущность Рама горит, и особняк горит, как хлопок.