Doha #1738
Kabir Doha #1738
चकवी बिछुटी रैणि की, आइ मिली परभाति। जे जन बिछुटे राम सूं, नां सुख धूप न छांह।।१७३८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कोयल, जो अपने साथी से बिछड़ी है, सुबह को पाती है। जो लोग राम से बिछड़े हैं, उन्हें न तो धूप में सुख मिलता है और न ही छांव में।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में दिव्य से बिछड़ने की पीड़ा को व्यक्त करते हैं। उन्होंने कहा कि जो राम से बिछड़े हैं, उन्हें किसी भी स्थिति में सुख नहीं मिलता।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The nightingale, separated from its mate, finds the morning. Those who are separated from Ram, neither find happiness in sunlight nor shade.
Hindi · हिन्दी
चकवी जो बिछड़ गई थी रात में, सुबह से मिल जाती है। जो जन राम से बिछड़ जाते हैं, उन्हें न धूप में सुख मिलता है न छाँव में।
Bengali · বাংলা
রাত্রিবেলায় বিচ্ছিন্ন হওয়া কোকিল প্রভাতে সঙ্গীকে খুঁজে পায়। যারা রাম থেকে বিচ্ছিন্ন, তারা রোদ বা ছায়া কোনটিতেই সুখ পায় না।
Tamil · தமிழ்
இரவில் பிரிந்த குயில் காலையில் தன் துணையைக் காண்கிறது. ராமனிடம் இருந்து பிரிந்தவர்கள், வெயிலிலும் நிழலிலும் இன்பம் காண்பதில்லை.
Telugu · తెలుగు
రాత్రి వేళ విడిపోయిన కోయిల ఉదయాన తన తోడును కలుసుకుంటుంది. రాముడి నుండి విడిపోయినవారు, ఎండలో గానీ నీడలో గానీ సుఖాన్ని పొందలేరు.
Marathi · मराठी
रात्री वेगळी झालेली रातकिनी सकाळी आपल्या सोबत्याला भेटते. जे रामपासून दुरावले आहेत, त्यांना ऊन्हात किंवा सावलीत सुख मिळत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
રાત્રિમાં અલગ થયેલું ચકવા птицы સવારે મળે છે. જે લોકો રામથી વિખૂટા પડી ગયા છે, તેમને તડકામાં કે છાયામાં સુખ મળતું નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರ್ಪಟ್ಟ ಕೋಗಿಲೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಸೇರುತ್ತದೆ. ರಾಮನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟವರು, ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸುಖವನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
രാത്രിയിൽ വേർപിരിഞ്ഞ കുയിൽ പ്രഭാതത്തിൽ കൂട്ടുകാരനെ കണ്ടെത്തുന്നു. രാമനിൽ നിന്ന് വേർപിരിഞ്ഞവർക്ക് വെയിലിലോ നിഴലിലോ സുഖം ലഭിക്കുന്നില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਰਾਤ ਨੂੰ ਵਿਛੜੀ ਹੋਈ ਕੋਇਲ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਰਾਮ ਤੋਂ ਵਿਛੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਛਾਂ ਵਿੱਚ।
Urdu · اردو
رات میں بچھڑا ہوا چکوا پرندہ صبح کو مل جاتا ہے۔ جو لوگ رام سے جدا ہو جاتے ہیں، انہیں نہ دھوپ میں سکون ملتا ہے اور نہ چھاؤں میں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ରାତିରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିବା କୋକିଳ ସକାଳେ ତା'ର ସାଥୀକୁ ଖୋଜି ପାଏ । ଯେଉଁମାନେ ରାମଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଖରାରେ କିମ୍ବା ଛାୟାରେ ସୁଖ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ ।
Sanskrit · संस्कृतम्
निशायां वियुक्ता चटका प्रभाते मिलति सखायम्। ये जनाः रामात् वियुक्ताः, न सुखं लभन्ते घर्मे न छायायाम्।।
French · Français
Le rossignol, séparé de son compagnon, retrouve le matin. Ceux qui sont séparés de Ram ne trouvent le bonheur ni au soleil ni à l'ombre.
Spanish · Español
El ruiseñor, separado de su pareja, encuentra la mañana. Aquellos que están separados de Ram, no encuentran felicidad ni en el sol ni en la sombra.
Portuguese · Português
O rouxinol, separado de seu par, encontra a manhã. Aqueles que estão separados de Ram, não encontram felicidade nem na luz do sol nem na sombra.
German · Deutsch
Die Nachtigall, von ihrem Gefährten getrennt, findet den Morgen. Diejenigen, die von Ram getrennt sind, finden weder im Sonnenlicht noch im Schatten Glück.
Japanese · 日本語
夜に離れ離れになったナイチンゲールは、朝に仲間を見つける。ラムから離れた者は、太陽の光にも影にも幸せを見出さない。
Korean · 한국어
밤에 헤어진 나이팅게일은 아침에 동반자를 만납니다. 람에게서 떨어진 자들은 햇빛이나 그늘 어느 곳에서도 행복을 찾지 못합니다.
Chinese · 简体中文
夜莺与伴侣分离,却在清晨重逢。那些与罗摩分离的人,无论阳光还是阴影,都找不到幸福。
Arabic · العربية
العندليب، المنفصل عن رفيقه، يجد الصباح. أما الذين ينفصلون عن رام، فلا يجدون السعادة لا في ضوء الشمس ولا في الظل.
Russian · Русский
Соловей, разлученный со своей парой, обретает утро. Те, кто разлучен с Рамом, не находят счастья ни на солнце, ни в тени.