Doha #1753
Kabir Doha #1753
बिरह भुवंगम तन बसै, मंत्र न लागै कोइ। राम वियोगी ना जिवै, जिवै त बौरा होइ।।१७५३।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
शरीर बिछड़न की पीड़ा से जल जाता है; कोई मंत्र मदद नहीं कर सकता। जो राम से बिछड़े हैं, वे जीवित नहीं रहते, वे केवल एक पागल की तरह जीवित रहते हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में separation और मंत्र की भूमिका की बात करते हैं। उन्होंने कहा कि बिछड़े हुए व्यक्ति के लिए कोई मंत्र भी राहत नहीं दे सकता।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The body is consumed by the sting of separation; no mantra can help. The one separated from Ram does not live, they live only as a mad person.
Hindi · हिन्दी
विरह सर्प तन में बसता है, कोई मंत्र काम नहीं आता। राम से बिछड़ा हुआ जीवित नहीं रहता, यदि जीता भी है तो पागल हो जाता है।
Bengali · বাংলা
বিরহ সর্প দেহে বাস করে, কোনো মন্ত্র কাজে আসে না। রাম থেকে বিচ্ছিন্ন ব্যক্তি বাঁচে না, বাঁচলেও সে উন্মাদ হয়ে যায়।
Tamil · தமிழ்
பிரிவின் விஷப் பாம்பு உடலில் வசிக்கிறது; எந்த மந்திரமும் உதவாது. ராமனிலிருந்து பிரிந்தவன் வாழமாட்டான், வாழ்ந்தாலும் பைத்தியக்காரனைப் போல் வாழ்வான்.
Telugu · తెలుగు
విరహమనే సర్పం శరీరంలో నివసిస్తుంది, ఏ మంత్రమూ పనిచేయదు. రాముని నుండి విడిపోయినవాడు జీవించడు, జీవించినా పిచ్చివాడిలా జీవిస్తాడు.
Marathi · मराठी
विरहाचा साप शरीरात वास करतो, कोणताही मंत्र चालत नाही. रामापासून विभक्त झालेला जगत नाही, जगला तरी वेडा होतो.
Gujarati · ગુજરાતી
વિરહરૂપી સર્પ શરીરમાં રહે છે, કોઈ મંત્ર લાગુ પડતો નથી. રામથી વિખૂટો પડેલો જીવતો નથી, જીવે તો પાગલ થઈ જાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ವಿರಹವೆಂಬ ಹಾವಿನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾವುದೇ ಮಂತ್ರವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ರಾಮನಿಂದ ದೂರವಾದವನು ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ, ಬದುಕಿದರೂ ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ.
Malayalam · മലയാളം
വിരഹമെന്ന പാമ്പ് ശരീരത്തിൽ വസിക്കുന്നു, ഒരു മന്ത്രവും ഫലിക്കില്ല. രാമനിൽ നിന്ന് വേർപെട്ടവൻ ജീവിക്കില്ല, ജീവിച്ചാലും ഭ്രാന്തനെപ്പോലെ ജീവിക്കും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਵਿਰਹ ਦਾ ਸੱਪ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਮੰਤਰ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਰਾਮ ਤੋਂ ਵਿਛੜਿਆ ਹੋਇਆ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ, ਜੇ ਜੀਵੇ ਤਾਂ ਪਾਗਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
ہجر کا سانپ بدن میں بستا ہے، کوئی منتر کام نہیں آتا۔ رام سے جدا ہوا جیتا نہیں، جیے تو دیوانہ ہو جائے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ବିରହ ସର୍ପ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ, କୌଣସି ମନ୍ତ୍ର କାମ କରେ ନାହିଁ। ରାମଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ବଞ୍ଚେ ନାହିଁ, ବଞ୍ଚିଲେ ପାଗଳ ହୋଇଯାଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
विरहसर्पः शरीरे वसति, न कश्चित् मन्त्रः कार्यं करोति। रामवियुक्तः न जीवति, जीवति चेत् उन्मत्तः भवति।।
French · Français
Le corps est consumé par le venin de la séparation ; aucun mantra ne peut aider. Celui qui est séparé de Ram ne vit pas, il vit seulement comme un fou.
Spanish · Español
El cuerpo es consumido por el aguijón de la separación; ningún mantra puede ayudar. El que está separado de Ram no vive, vive solo como un loco.
Portuguese · Português
O corpo é consumido pela picada da separação; nenhum mantra pode ajudar. Aquele que está separado de Ram não vive, vive apenas como um louco.
German · Deutsch
Der Körper wird vom Stachel der Trennung verzehrt; kein Mantra kann helfen. Wer von Ram getrennt ist, lebt nicht, er lebt nur wie ein Verrückter.
Japanese · 日本語
分離の毒牙が体を蝕む、どんな呪文も役に立たない。ラーマと離れた者は生きられない、生きたとしても狂人のように生きる。
Korean · 한국어
분리의 독이 몸을 삼키니, 어떤 주문도 소용없다. 라마와 떨어져 사는 자는 살지 못하고, 살더라도 미친 사람처럼 산다.
Chinese · 简体中文
分离的毒蛇盘踞身体, কোনো मंत्र काम नहीं आता। राम से बिछड़ा हुआ जीवित नहीं रहता, यदि जीता भी है तो पागल हो जाता है।
Arabic · العربية
يستهلك الجسم لسعة الفراق؛ لا ينفع أي تعويذة. من انفصل عن رام لا يعيش، يعيش فقط كالمجنون.
Russian · Русский
Тело пожирает яд разлуки; никакое заклинание не поможет. Тот, кто разлучен с Рамом, не живет, а если и живет, то как безумец.