Doha #1763

Kabir Doha #1763

जौ रोऊं तो बल घटै, हंसौं तौ राम रिसाइ। मनही मांहि बिसूरणां, ज्‍यूं घुंण काठहि खाइ।।१७६३।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

यदि मैं रोऊं, तो मेरी शक्ति घट जाती है; यदि मैं हंसूं, तो राम नाराज हो जाते हैं। मेरा मन आंतरिक रूप से पीड़ित है, जैसे लकड़ी को दीमक खा रहे हों।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने आध्यात्मिक संघर्ष को व्यक्त किया है। वे बताते हैं कि अगर वे रोते हैं तो उनकी शक्ति कम हो जाती है और अगर हंसते हैं तो भगवान नाराज हो जाते हैं। इस स्थिति में, कबीर का मन भीतर से पीड़ित होता है, जैसे लकड़ी को दीमक खा रहे हों। यह दोहा आध्यात्मिक संकट और आंतरिक पीड़ा की भावना को स्पष्ट करता है, जो एक सच्चे साधक की कठिनाइयों को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    If I cry, my strength diminishes; if I laugh, Ram becomes displeased. My mind is tormented internally, like a piece of wood being eaten by termites.

  • Hindi · हिन्दी

    यदि मैं रोऊं तो शक्ति घटती है, यदि मैं हँसूं तो राम अप्रसन्न होते हैं। मन ही मन विलाप करना ऐसा है, जैसे दीमक लकड़ी को खा जाती है।

  • Bengali · বাংলা

    যদি আমি কাঁদি, আমার শক্তি কমে যায়; যদি আমি হাসি, রাম অসন্তুষ্ট হন। আমার মন অভ্যন্তরীণভাবে যন্ত্রণায় ভুগছে, যেমন কাঠের টুকরো উইপোকা দ্বারা খাওয়া হচ্ছে।

  • Tamil · தமிழ்

    நான் அழுதால் என் பலம் குறையும்; நான் சிரித்தால் ராமர் அதிருப்தி அடைவார். மனதிற்குள் நான் வருந்துகிறேன், அது மரத்தை கரையான்கள் அரிப்பது போன்றது.

  • Telugu · తెలుగు

    నేను ఏడిస్తే నా బలం తగ్గుతుంది; నేను నవ్వితే రాముడు అసంతృప్తి చెందుతాడు. నా మనస్సు అంతర్గతంగా వేదన చెందుతోంది, అది చెక్కను చెదపురుగులు తినడం లాంటిది.

  • Marathi · मराठी

    मी रडलो तर माझी शक्ती कमी होते; मी हसलो तर राम नाराज होतात. माझे मन आतून विव्हळत आहे, जसे की लाकडाला वाळवी लागते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જો હું રડું તો મારી શક્તિ ઘટી જાય છે; જો હું હસું તો રામ નારાજ થાય છે. મારું મન આંતરિક રીતે પીડાય છે, જેમ લાકડાને ઉધઈ ખાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ನಾನು ಅತ್ತರೆ ನನ್ನ ಶಕ್ತಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತದೆ; ನಾನು ನಕ್ಕರೆ ರಾಮನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಒಳಗೆ ನರಳುತ್ತಿದೆ, ಅದು ಮರವನ್ನು ಗೆದ್ದಲು ತಿನ್ನುವಂತೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഞാൻ കരഞ്ഞാൽ എന്റെ ശക്തി കുറയും; ഞാൻ ചിരിച്ചാൽ രാമൻ അതൃപ്തനാകും. എന്റെ മനസ്സ് ഉള്ളിൽ വേദനിക്കുന്നു, അത് മരത്തെ ചിതൽ തിന്നുന്നതുപോലെയാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੇ ਮੈਂ ਰੋਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਤਾਕਤ ਘੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਜੇ ਮੈਂ ਹੱਸਾਂ ਤਾਂ ਰਾਮ ਨਾਰਾਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਮਨ ਅੰਦਰੋਂ ਤੜਫ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਲੱਕੜੀ ਨੂੰ ਘੁਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    اگر میں روؤں تو میری طاقت کم ہو جاتی ہے؛ اگر میں ہنسوں تو رام ناراض ہو جاتے ہیں۔ میرا دل اندر ہی اندر کڑھتا ہے، جیسے لکڑی کو دیمک کھا جاتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯଦି ମୁଁ କାନ୍ଦେ, ମୋର ଶକ୍ତି କମିଯାଏ; ଯଦି ମୁଁ ହସେ, ରାମ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି। ମୋର ମନ ଭିତରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛି, ଯେପରି କାଠକୁ ଦିମାକ ଖାଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यदि रोदिमि तर्हि बलम् ह्रासते; यदि हसामि तर्हि रामः अप्रसन्नः भवति। मनसि एव विलापः करोमि, यथा काष्ठं दीमकैः भक्ष्यते।।

  • French · Français

    Si je pleure, ma force diminue ; si je ris, Ram est mécontent. Mon esprit est tourmenté intérieurement, comme un morceau de bois rongé par les termites.

  • Spanish · Español

    Si lloro, mi fuerza disminuye; si río, Ram se disgusta. Mi mente se atormenta internamente, como un trozo de madera devorado por las termitas.

  • Portuguese · Português

    Se eu choro, minha força diminui; se eu rio, Ram fica descontente. Minha mente é atormentada internamente, como um pedaço de madeira sendo comido por cupins.

  • German · Deutsch

    Wenn ich weine, schwindet meine Kraft; wenn ich lache, missfällt es Ram. Mein Geist quält sich innerlich, wie ein Stück Holz, das von Termiten zerfressen wird.

  • Japanese · 日本語

    泣けば力が衰え、笑えばラムが不機嫌になる。心は内側で苦しみ、まるで木が白アリに食われるように。

  • Korean · 한국어

    울면 힘이 약해지고, 웃으면 람이 불쾌해진다. 마음속으로 괴로워하는 것은 마치 나무가 흰개미에게 먹히는 것과 같다.

  • Chinese · 简体中文

    我哭则力减,我笑则神不悦。内心苦闷,犹如木被白蚁噬。

  • Arabic · العربية

    إذا بكيت، تقل قوتي؛ وإذا ضحكت، يغضب رام. عقلي يعذب داخليًا، مثل قطعة خشب تأكلها النمل الأبيض.

  • Russian · Русский

    Если я плачу, моя сила убывает; если смеюсь, Рам недоволен. Мой разум мучается внутри, как кусок дерева, съеденный термитами.