Doha #1869

Kabir Doha #1869

सोई आशिष सोई बैयन, जन जू जू बांचवंत। कोई एक मेलै लवणि, अमी रसाइण हुंत।।१८६९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

आशीर्वाद और श्राप समान होते हैं, जो समझदार होते हैं वे इनके सार को समझते हैं। जब ज्ञान से जोड़ा जाए, तो विष भी अमृत में बदल जाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीरदास जी कहते हैं कि आशीर्वाद और श्राप दोनों का महत्व समझदारी पर निर्भर करता है। जो व्यक्ति इन दोनों के सार को समझता है, वह जानता है कि किस तरह से विष को भी अमृत में बदला जा सकता है। यह ज्ञान और समझ की शक्ति को दर्शाता है, जो व्यक्ति को हर परिस्थिति में लाभान्वित कर सकती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Blessings and curses are the same, those who understand realize their essence. When combined with wisdom, even poison turns into nectar.

  • Hindi · हिन्दी

    आशीर्वाद और श्राप एक समान हैं, जो समझते हैं वे उनका सार जान लेते हैं। जब ज्ञान के साथ मिलाया जाता है, तो विष भी अमृत बन जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    আশীর্বাদ ও অভিশাপ একই, যারা বোঝে তারা তাদের সার উপলব্ধি করে। জ্ঞানের সাথে মিলিত হলে, বিষও অমৃত হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    ஆசீர்வாதமும் சாபமும் ஒன்றே, புரிந்துகொள்பவர்கள் அதன் சாரத்தை உணர்கிறார்கள். ஞானத்துடன் இணைந்தால், விஷமும் அமிர்தமாக மாறும்.

  • Telugu · తెలుగు

    ఆశీర్వాదం మరియు శాపం ఒకటే, అర్థం చేసుకున్నవారు వాటి సారాన్ని గ్రహిస్తారు. జ్ఞానంతో కలిపినప్పుడు, విషం కూడా అమృతంగా మారుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    आशीर्वाद आणि शाप एकसारखेच आहेत, जे समजून घेतात ते त्यांचे सार जाणतात. ज्ञानाने जोडल्यास, विष देखील अमृत बनते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    આશીર્વાદ અને શ્રાપ સમાન છે, જે સમજે છે તેઓ તેના સારને સમજે છે. જ્યારે શાણપણ સાથે જોડવામાં આવે છે, ત્યારે ઝેર પણ અમૃત બની જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಶಾಪ ಒಂದೇ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಅವುಗಳ ಸಾರವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಜ್ಞಾನದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದಾಗ, ವಿಷವೂ ಅಮೃತವಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    അനുഗ്രഹവും ശാപവും ഒന്നാണ്, മനസ്സിലാക്കുന്നവർ അവയുടെ സാരം ഗ്രഹിക്കുന്നു. ജ്ഞാനത്താൽ ചേരുമ്പോൾ, വിഷവും അമൃതമായി മാറുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਅਸ਼ੀਰਵਾਦ ਅਤੇ ਸਰਾਪ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ, ਜੋ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜ਼ਹਿਰ ਵੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    آشیرواد اور لعنت ایک جیسے ہیں، جو سمجھتے ہیں وہ ان کا جوہر جانتے ہیں۔ جب حکمت سے ملایا جاتا ہے، تو زہر بھی امرت بن جاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅଭିଶାପ ସମାନ, ଯେଉଁମାନେ ବୁଝନ୍ତି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସାର ବୁଝନ୍ତି | ଜ୍ଞାନ ସହିତ ମିଶିଲେ, ବିଷ ମଧ୍ୟ ଅମୃତ ହୋଇଯାଏ |

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    आशीर्वादः शापः च समानौ स्तः, ये जानन्ति ते सारं विजानन्ति। प्रज्ञया युक्ता विषं अपि अमृतं भवति।।

  • French · Français

    Bénédictions et malédictions sont les mêmes, ceux qui comprennent en réalisent l'essence. Lorsqu'il est combiné avec la sagesse, même le poison se transforme en nectar.

  • Spanish · Español

    Las bendiciones y las maldiciones son lo mismo, aquellos que entienden se dan cuenta de su esencia. Cuando se combina con la sabiduría, incluso el veneno se convierte en néctar.

  • Portuguese · Português

    Bênçãos e maldições são as mesmas, aqueles que entendem percebem sua essência. Quando combinados com a sabedoria, até o veneno se transforma em néctar.

  • German · Deutsch

    Segen und Flüche sind dasselbe, wer versteht, erkennt ihre Essenz. Mit Weisheit kombiniert, wird selbst Gift zu Nektar.

  • Japanese · 日本語

    祝福も呪いも同じであり、理解する者はその本質を悟る。知恵と結びつければ、毒さえも蜜となる。

  • Korean · 한국어

    축복과 저주는 같으며, 이해하는 자는 그 본질을 깨닫는다. 지혜와 결합될 때, 독조차도 꿀이 된다.

  • Chinese · 简体中文

    祝福与诅咒皆相同,理解者领悟其本质。与智慧结合,连毒药亦化为甘露。

  • Arabic · العربية

    البركات واللعنات متشابهة، أولئك الذين يفهمون يدركون جوهرها. عندما تقترن بالحكمة، يتحول السم حتى إلى رحيق.

  • Russian · Русский

    Благословения и проклятия одинаковы, те, кто понимает, осознают их суть. В сочетании с мудростью даже яд превращается в нектар.