Doha #1880

Kabir Doha #1880

मीठा खांण मधुकरीं, भांति भांति को नाज। दावा किसही का नहीं, बिन बिलाइति बड़ राज।।१८८०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भीख से प्राप्त मिठाई और विभिन्न प्रकार के भोजन का स्वाद मीठा होता है। लेकिन किसी का भी दावा नहीं होता; बिना मेहनत के, यहां तक कि एक बड़ा राज्य भी अर्थहीन होता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीरदास जी बताते हैं कि भिक्षा में प्राप्त अन्न का स्वाद अनोखा होता है, लेकिन कोई भी चीज स्थायी नहीं होती। अगर किसी ने इसे कमाया नहीं है, तो वह बड़ा राज्य भी अर्थहीन है। यह दोहा सादगी, संतोष और ईमानदारी से अर्जित चीजों की महत्ता को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Sweet is the taste of alms, with a variety of foods. But nothing belongs to anyone; without earning, even a kingdom is meaningless.

  • Hindi · हिन्दी

    भिक्षा का भोजन, चाहे वह कितना भी स्वादिष्ट क्यों न हो, और विभिन्न प्रकार के व्यंजन। लेकिन किसी का भी कुछ भी अपना नहीं है; बिना कमाए, एक बड़ा राज्य भी व्यर्थ है।

  • Bengali · বাংলা

    ভিক্ষার খাদ্য, তা যতই সুস্বাদু হোক না কেন, এবং বিভিন্ন ধরণের খাবার। কিন্তু কারো কিছুই নিজের নয়; উপার্জন ছাড়া, একটি বড় রাজ্যও অর্থহীন।

  • Tamil · தமிழ்

    பிச்சை எடுத்த உணவு, எவ்வளவு சுவையாக இருந்தாலும், பல்வேறு வகையான உணவுகள். ஆனால் யாருக்கும் எதுவும் சொந்தமில்லை; சம்பாதிக்காமல், ஒரு பெரிய ராஜ்யமும் அர்த்தமற்றது.

  • Telugu · తెలుగు

    భిక్షగా వచ్చిన ఆహారం, ఎంత రుచికరంగా ఉన్నా, వివిధ రకాల వంటకాలు. కానీ ఎవరికీ ఏదీ స్వంతం కాదు; సంపాదించకుండా, ఒక పెద్ద రాజ్యం కూడా అర్థరహితం.

  • Marathi · मराठी

    भिक्षाटन केलेले अन्न, कितीही चवदार असले तरी, आणि विविध प्रकारचे पदार्थ. पण कोणाचेही काहीही स्वतःचे नाही; कमाईशिवाय, एक मोठे राज्य देखील निरर्थक आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ભિક્ષાનું ભોજન, ભલે ગમે તેટલું સ્વાદિષ્ટ હોય, અને વિવિધ પ્રકારના ભોજન. પરંતુ કોઈની પણ કોઈ વસ્તુ પોતાની નથી; કમાણી વિના, એક મોટું રાજ્ય પણ અર્થહીન છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಭಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ಪಡೆದ ಆಹಾರ, ಎಷ್ಟು ರುಚಿಕರವಾಗಿದ್ದರೂ, ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಭಕ್ಷ್ಯಗಳು. ಆದರೆ ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಸ್ವಂತವಲ್ಲ; ಸಂಪಾದನೆ ಇಲ್ಲದೆ, ದೊಡ್ಡ ರಾಜ್ಯವೂ ಅರ್ಥಹೀನ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഭിക്ഷയായി ലഭിച്ച ഭക്ഷണം, എത്ര രുചികരമാണെങ്കിലും, വിവിധതരം വിഭവങ്ങൾ. എന്നാൽ ആർക്കും ഒന്നും സ്വന്തമല്ല; സമ്പാദിക്കാതെ, ഒരു വലിയ രാജ്യവും അർത്ഥശൂന്യമാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਭੀਖ ਦਾ ਭੋਜਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਸੁਆਦੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮ ਦੇ ਪਕਵਾਨ। ਪਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਵੀ ਕੁਝ ਵੀ ਆਪਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਕਮਾਈ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਰਾਜ ਵੀ ਬੇਕਾਰ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    بھیک کا کھانا، خواہ کتنا بھی لذیذ ہو، اور مختلف قسم کے پکوان۔ لیکن کسی کا بھی کچھ اپنا نہیں ہے؛ کمائی کے بغیر، ایک بڑی سلطنت بھی بے معنی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଭିକ୍ଷାରେ ମିଳୁଥିବା ଖାଦ୍ୟ, ତାହା ଯେତେ ସୁସ୍ୱାଦୁ ହେଉନା କାହିଁକି, ଏବଂ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟଞ୍ଜନ। କିନ୍ତୁ କାହାରିର କିଛି ନିଜର ନୁହେଁ; ରୋଜଗାର ବିନା, ଏକ ବଡ଼ ରାଜ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଅର୍ଥହୀନ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    भिक्षायाः अन्नं, मधुरं चेदपि, नानाविधानां व्यंजनानां च। परन्तु कस्यापि किञ्चित् न स्वकीयं; अकर्मणा, महाराज्यमपि व्यर्थं।

  • French · Français

    Le goût des aumônes est doux, avec une variété de mets. Mais rien n'appartient à personne ; sans gain, même un grand royaume est dénué de sens.

  • Spanish · Español

    Dulce es el sabor de las limosnas, con variedad de manjares. Pero nada pertenece a nadie; sin ganar, incluso un gran reino es inútil.

  • Portuguese · Português

    Doce é o sabor das esmolas, com variedade de iguarias. Mas nada pertence a ninguém; sem ganhar, até um grande reino é sem sentido.

  • German · Deutsch

    Süß ist der Geschmack von Almosen, mit einer Vielfalt an Speisen. Aber nichts gehört jemandem; ohne Verdienst ist selbst ein großes Königreich bedeutungslos.

  • Japanese · 日本語

    施しによる食べ物は、どんなに美味しくても、また様々な料理であっても。しかし、誰のものでもありません。稼ぐことなくしては、大きな王国さえ無意味です。

  • Korean · 한국어

    구걸로 얻은 음식은 아무리 맛있어도, 그리고 다양한 요리라도. 하지만 누구의 것도 아닙니다. 벌지 않고서는, 큰 왕국조차 무의미합니다.

  • Chinese · 简体中文

    乞食的食物,无论多么美味,以及各种菜肴。但没有人拥有任何东西;不劳而获,即使是伟大的王国也毫无意义。

  • Arabic · العربية

    حلوٌ طعم الصدقات، مع تنوع الأطعمة. لكن لا شيء يخص أحداً؛ بدون كسب، حتى المملكة العظيمة لا معنى لها.

  • Russian · Русский

    Сладок вкус подаяния, с разнообразием блюд. Но ничто никому не принадлежит; без заработка даже великое царство бессмысленно.