Doha #1904

Kabir Doha #1904

कबीर करणी क्‍या करै, जे राम न करै सहाइ। जिहि जिहि डाली पग धरै, सोई नवि नवि जाइ।।१९०४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं, यदि भगवान मदद न करें तो कर्म क्या कर सकते हैं? जिस भी डाल पर आप कदम रखते हैं, वह झुक जाती है और टूट जाती है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीरदास जी यह समझाते हैं कि बिना भगवान की कृपा के हमारे कर्म किसी काम के नहीं होते। वे कहते हैं कि जब भगवान की मदद नहीं होती, तो जिस भी रास्ते पर हम चलते हैं, वह टूट जाता है। यह दोहा इस बात का प्रतीक है कि हमें हर समय भगवान की कृपा की आवश्यकता होती है और हमारे कर्म तभी सफल होते हैं जब ईश्वर का सहारा हो।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says, what can deeds accomplish if the Lord does not assist? Whichever branch you step on, it bends and breaks.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, कर्म क्या कर सकते हैं यदि प्रभु सहायता न करें? जिस भी डाली पर कदम रखते हैं, वह झुक जाती है और टूट जाती है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, প্রভু সাহায্য না করলে কর্ম কী করতে পারে? যে ডালে পা রাখেন, সেটাই নুয়ে পড়ে এবং ভেঙে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், இறைவன் உதவவில்லை என்றால் செயல்கள் என்ன சாதிக்கும்? எந்த கிளையில் நீங்கள் கால் வைக்கிறீர்களோ, அது வளைந்து உடையும்.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ கூறுகிறார், ప్రభువు సహాయం చేయకపోతే కర్మలు ఏమి సాధించగలవు? ఏ కొమ్మపై అడుగు పెట్టినా, అది వంగి విరిగిపోతుంది.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, प्रभूने मदत केली नाही तर कर्मांचे काय? ज्या फांदीवर पाय ठेवता, ती वाकते आणि तुटते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, જો પ્રભુ સહાય ન કરે તો કર્મો શું કરી શકે? તમે જે ડાળી પર પગ મૂકો છો, તે નમી જાય છે અને તૂટી જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಭಗವಂತನು ಸಹಾಯ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಕರ್ಮಗಳು ಏನು ಸಾಧಿಸಬಹುದು? ನೀವು ಯಾವ ಕೊಂಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹೆಜ್ಜೆ ಇಡುತ್ತೀರೋ, ಅದು ಬಾಗಿ ಒಡೆಯುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, കർത്താവ് സഹായിച്ചില്ലെങ്കിൽ പ്രവൃത്തികൾക്ക് എന്തു സാധിക്കാൻ കഴിയും? ഏത് കൊമ്പിൽ ചവിട്ടിയാലും അത് വളഞ്ഞ് ഉടഞ്ഞുപോകും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਕਰਮ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ? ਜਿਸ ਵੀ ਟਾਹਣੀ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦਮ ਰੱਖਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਝੁਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    कबीर कहते हैं, कर्म क्या कर सकते हैं अगर खुदा मदद न करे? जिस भी शाख पर कदम रखते हो, वह झुक जाती है और टूट जाती है।

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ସାହାଯ୍ୟ ନ କଲେ କର୍ମ କ'ଣ କରିପାରିବ? ଯେଉଁ ଡାଳରେ ପାଦ ରଖିବ, ତାହା ନଇଁଯିବ ଏବଂ ଭାଙ୍ଗିଯିବ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति, यदि रामः न सहायते, तर्हि कर्म किं कर्तुं शक्नोति? यस्यां यस्यां शाखायां चरणं स्थापयति, सा नम्रं भूत्वा विगलति।।

  • French · Français

    Kabir dit, que peuvent accomplir les actes si le Seigneur n'assiste pas ? Quelle que soit la branche sur laquelle vous marchez, elle se courbe et se brise.

  • Spanish · Español

    Kabir dice, ¿qué pueden lograr las obras si el Señor no ayuda? Cualquier rama sobre la que pises, se dobla y se rompe.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz, o que as ações podem realizar se o Senhor não ajudar? Qualquer galho em que você pise, ele se curva e se quebra.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, was können Taten vollbringen, wenn der Herr nicht hilft? Welchen Ast du auch betrittst, er biegt sich und bricht.

  • Japanese · 日本語

    カビールは言う、主が助けなければ、行いは何を達成できるだろうか?踏みしだく枝はどれも、曲がって折れてしまう。

  • Korean · 한국어

    카비르는 말합니다, 주님께서 돕지 않으시면 행위가 무엇을 성취할 수 있겠습니까? 당신이 밟는 어떤 가지라도, 그것은 굽어지고 부러집니다.

  • Chinese · 简体中文

    कबीर说,如果上天不帮忙,行为能成就什么?你踩在哪根树枝上,它就会弯曲折断。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير، ماذا يمكن للأعمال أن تحقق إذا لم يساعد الرب؟ أي غصن تخطو عليه، ينحني وينكسر.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит: что могут свершить деяния, если Господь не поможет? На какую бы ветвь ты ни ступил, она склоняется и ломается.