Doha #1930
Kabir Doha #1930
कबीर प्रगट राम कहि, छांनै राम न गाइ। फूस क जौंड़ा दूरि करि, ज्यूं बहुरि न लागै लाइ।।१९३०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, यदि कोई प्रकट राम का उल्लेख करता है लेकिन राम का गायन नहीं करता, तो यह वैसा ही है जैसे छप्पर को हटा देना, जो फिर से बारिश से नहीं बचा सकता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीरदास जी ने धार्मिक और आध्यात्मिक प्रकटता के वास्तविक महत्व को दर्शाया है। वे बताते हैं कि यदि व्यक्ति केवल नाम लेता है लेकिन सच्चे भाव से ईश्वर की भक्ति नहीं करता, तो यह बाहरी ढांचे को हटाने जैसा है, जो किसी भी गहरी समस्या को हल नहीं करता।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, if one speaks of the revealed Ram but does not sing of Ram, then it is like removing the thatch from the roof, which does not stop the rain from falling again.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, यदि कोई प्रकट राम का उल्लेख करता है लेकिन राम का गायन नहीं करता, तो यह वैसा ही है जैसे छप्पर को हटा देना, जो फिर से बारिश से नहीं बचा सकता।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, যদি কেউ প্রকাশিত রামের কথা বলে কিন্তু রামের গান না গায়, তবে তা ছাদ থেকে খড় সরিয়ে ফেলার মতো, যা আবার বৃষ্টি পড়া বন্ধ করে না।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், வெளிப்பட்ட ராமர் பற்றி ஒருவர் பேசினாலும், ராமரை பாடாமல் இருந்தால், அது கூரையை அகற்றுவது போன்றது, அது மீண்டும் மழை வருவதைத் தடுக்காது.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், வெளிப்பட்ட రాముడిని గురించి మాట్లాడి, రాముడిని గానం చేయకపోతే, అది పైకప్పును తొలగించినట్లుగా ఉంటుంది, అది మళ్లీ వర్షం పడకుండా ఆపదు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, जर कोणी प्रकट रामाचा उल्लेख केला पण रामाचे गायन केले नाही, तर ते छप्पर काढण्यासारखे आहे, जे पुन्हा पाऊस पडण्यापासून थांबवत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, જો કોઈ પ્રગટ રામનો ઉલ્લેખ કરે પણ રામનું ગાન ન કરે, તો તે છાપરું દૂર કરવા જેવું છે, જે ફરીથી વરસાદ પડતો અટકાવતું નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಪ್ರಕಟಿತ ರಾಮನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ರಾಮನನ್ನು ಹಾಡದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಂತೆ, ಅದು ಮತ್ತೆ ಮಳೆ ಬರುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, പ്രകടമായ രാമനെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കുകയും രാമനെ ഗാനം ചെയ്യാതിരിക്കുകയും ചെയ്താൽ, അത് മേൽക്കൂര നീക്കം ചെയ്യുന്നതുപോലെയാണ്, അത് വീണ്ടും മഴ പെയ്യുന്നത് തടയില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਗਟ ਰਾਮ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਰਾਮ ਦਾ ਗੀਤ ਨਹੀਂ ਗਾਉਂਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਛੱਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜੋ ਦੁਬਾਰਾ ਮੀਂਹ ਨੂੰ ਡਿੱਗਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕਦਾ।
Urdu · اردو
कबीर कहते हैं, अगर कोई ज़ाहिर राम का ज़िक्र करे मगर राम का नग़मा न गाए, तो यह छत को हटाने जैसा है, जो दोबारा बारिश को गिरने से नहीं रोकता।
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଯଦି କେହି ପ୍ରକଟ ରାମଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କିନ୍ତୁ ରାମଙ୍କ ଗୀତ ନ ଗାଏ, ତେବେ ତାହା ଛାତ ଉପାଡିବା ସଦୃଶ, ଯାହା ପୁଣି ବର୍ଷାକୁ ଅଟକାଇବ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, यदि कोऽपि प्रकटं रामं स्मरति, परं रामं न गायति, तर्हि तत् छदिः अपसारणवत् अस्ति, यत् पुनरपि वृष्टिं न वारयति।।
French · Français
Kabir dit, si l'on parle du Ram révélé mais que l'on ne chante pas le Ram, c'est comme enlever le chaume du toit, ce qui n'empêche pas la pluie de retomber.
Spanish · Español
Kabir dice, si uno habla del Ram revelado pero no canta a Ram, es como quitar el techo de paja, lo que no impide que la lluvia vuelva a caer.
Portuguese · Português
Kabir diz, se alguém fala do Ram revelado mas não canta a Ram, é como remover a palha do telhado, o que não impede a chuva de cair novamente.
German · Deutsch
Kabir sagt, wenn jemand vom offenbarten Ram spricht, aber nicht Ram singt, ist es, als würde man das Dach abdecken, was nicht verhindert, dass der Regen wieder fällt.
Japanese · 日本語
カビールは、顕現したラーマについて語ってもラーマを歌わないなら、それは屋根の茅を取り除くようなものであり、再び雨が降るのを止められないと言っています。
Korean · 한국어
카비르는 드러난 라마에 대해 말하지만 라마를 노래하지 않는다면, 그것은 지붕의 짚을 제거하는 것과 같아서 다시 비가 내리는 것을 막지 못한다고 말합니다.
Chinese · 简体中文
迦比尔说,如果一个人谈论显现的拉玛却不歌颂拉玛,那就如同揭去屋顶的茅草,无法阻止雨水再次落下。
Arabic · العربية
يقول كابير، إذا تحدث المرء عن رام الظاهر ولم يغني لرام، فهذا أشبه بإزالة قش السقف، والذي لا يمنع المطر من الهطول مرة أخرى.
Russian · Русский
Кабир говорит: если кто-то говорит о явленном Раме, но не поет Раму, это подобно снятию соломенной крыши, которая не остановит дождь от повторного падения.