Doha #1952

Kabir Doha #1952

कबीर भाठी कलाल की, बहुतक बैठे आइ। सिर सौंपे सोई पिवै, नहीं तो पिया न जाइ।।१९५२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं कि कुम्हार की भट्ठी को तपाने में काफी समय लगता है। सिर समर्पण करने वाले ही पी सकते हैं, अन्यथा प्रिय नहीं मिलते।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर यह बताते हैं कि आत्मज्ञान और प्रेम प्राप्त करने में समय और धैर्य लगता है। जैसे कुम्हार की भट्ठी को अच्छे से गर्म करने में समय लगता है, वैसे ही सच्ची भक्ति के लिए पूर्ण समर्पण और धैर्य की आवश्यकता होती है। सिर समर्पण का अर्थ है कि हमें अपनी अहंकारिता को छोड़कर पूरी तरह से खुद को समर्पित करना होता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says that a potter’s kiln requires a long time to fire. Only those who offer their heads will drink, otherwise, the beloved will not come.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं कि कुम्हार की भट्ठी को तपाने में बहुत समय लगता है। जो अपना सिर सौंपते हैं, वही पी पाते हैं, अन्यथा प्रियतम नहीं मिलते।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন যে কুমোরের ভাটিতে আগুন দিতে অনেক সময় লাগে। যারা তাদের মাথা উৎসর্গ করে তারাই পান করতে পারে, অন্যথায় প্রিয়তম আসবে না।

  • Tamil · தமிழ்

    குயவனின் சூளைக்கு நீண்ட நேரம் ஆகும் என்று கபீர் கூறுகிறார். தலையை அர்ப்பணிப்பவர்கள் மட்டுமே பருகுவார்கள், இல்லையெனில் அன்பானவர் வரமாட்டார்.

  • Telugu · తెలుగు

    కుమ్మరి బట్టీకి చాలా సమయం పడుతుందని కబీర్ చెప్పారు. తమ తలలను అర్పించేవారు మాత్రమే తాగుతారు, లేకపోతే ప్రియమైనవారు రారు.

  • Marathi · मराठी

    कुंभाराच्या भट्ट्याला बराच वेळ लागतो असे कबीर म्हणतात. जे आपले डोके अर्पण करतात तेच पिऊ शकतात, अन्यथा प्रियतम येणार नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે કે કુંભારની ભઠ્ઠીને ગરમ કરવામાં ઘણો સમય લાગે છે. જેઓ પોતાનું માથું અર્પણ કરે છે તે જ પી શકે છે, નહીંતર પ્રિયતમ આવશે નહીં.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕುಂಬಾರನ ಕುಲುಮೆಗೆ ಬಹಳ ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ತಲೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವವರು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಪ್ರಿಯತಮೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കുശവന്റെ അടുപ്പ് ചൂടാക്കാൻ വളരെ സമയമെടുക്കുമെന്ന് കബീർ പറയുന്നു. തല സമർപ്പിക്കുന്നവർക്ക് മാത്രമേ കുടിക്കാൻ കഴിയൂ, അല്ലാത്തപക്ഷം പ്രിയതമ വരില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਘੁਮਿਆਰ ਦੀ ਭੱਠੀ ਨੂੰ ਗਰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਸੌਂਪਦੇ ਹਨ ਉਹੀ ਪੀ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪਿਆਰਾ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ।

  • Urdu · اردو

    کبیر کہتے ہیں کہ کمہار کی بھٹی کو گرم کرنے میں بہت وقت لگتا ہے۔ جو اپنا سر سونپتے ہیں وہی پی سکتے ہیں، ورنہ محبوب نہیں آئے گا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କୁମ୍ଭକାରର ଭାଟିକୁ ତਪାଇବାକୁ ବହୁତ ସମୟ ଲାଗେ ବୋଲି କବୀର କହିଛନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ମୁଣ୍ଡ ଅର୍ପଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ହିଁ ପାନ କରିପାରିବେ, ନଚେତ୍ ପ୍ରିୟତମ ଆସିବେ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति यत् कुम्भकारस्य भ्राष्ट्रं दीप्तं कर्तुं बहुकालं याति। ये शिरः समर्पयन्ति ते एव पिबन्ति, अन्यथा प्रियतमः न आगच्छति।।

  • French · Français

    Kabir dit qu'un four de potier met beaucoup de temps à chauffer. Seuls ceux qui offrent leur tête boiront, sinon l'aimé ne viendra pas.

  • Spanish · Español

    Kabir dice que el horno de un alfarero tarda mucho en cocer. Solo beberán aquellos que ofrezcan sus cabezas, de lo contrario, el amado no vendrá.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz que o forno de um oleiro leva muito tempo para assar. Somente aqueles que oferecem suas cabeças beberão, caso contrário, o amado não virá.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, dass ein Töpferofen lange zum Brennen braucht. Nur wer seinen Kopf hingibt, wird trinken, sonst wird der Geliebte nicht kommen.

  • Japanese · 日本語

    カビールは、陶工の窯を焼くには長い時間がかかると言います。頭を差し出す者だけが飲むことができ、さもなければ愛する者は来ないでしょう。

  • Korean · 한국어

    카비르는 도공의 가마가 익는 데 오랜 시간이 걸린다고 말합니다. 머리를 바치는 자만이 마실 수 있고, 그렇지 않으면 사랑하는 이가 오지 않을 것입니다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,陶工的窑需要很长时间才能烧制。只有献出头颅的人才能饮用,否则爱人就不会来。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير أن فرن الخزاف يحتاج إلى وقت طويل ليحترق. فقط أولئك الذين يقدمون رؤوسهم سيشربون، وإلا فإن الحبيب لن يأتي.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, что гончарная печь требует много времени для обжига. Только те, кто отдают свои головы, будут пить, иначе возлюбленный не придет.