Doha #1992

Kabir Doha #1992

अणरता सुका सीवणां, रातै नींद न आइ। ज्‍यूं जल टूटै मंछली, यूं बेलंत बिहाइ।।१९९२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

आत्मा की प्यास सूखे नदी की तरह है, रात को नींद नहीं आती। जैसे पानी से बाहर मछली तड़पती है, वैसे ही आत्मा अपनी तृष्णा में तड़पती है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने आत्मा की प्यास और तृष्णा को सूखी नदी और मछली के माध्यम से व्यक्त किया है। उन्होंने कहा है कि जब आत्मा को आत्मिक तृप्ति नहीं मिलती, तो वह असीम पीड़ा और तड़प का अनुभव करती है। यह आध्यात्मिक प्यास और उसकी वास्तविकता को उजागर करता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The thirst of the soul is like a dried-up river, it does not find sleep at night. Just as a fish out of water flounders, so does the soul in its longing.

  • Hindi · हिन्दी

    आत्मा की प्यास सूखी नदी जैसी है, रात को नींद नहीं आती। जैसे जल से बिछड़ी मछली तड़पती है, वैसे ही आत्मा अपनी प्यास में बिहाल होती है।

  • Bengali · বাংলা

    আত্মার তৃষ্ণা শুকিয়ে যাওয়া নদীর মতো, রাতে ঘুম আসে না। যেমন জল ছাড়া মাছ ছটফট করে, তেমনি আত্মা তার আকাঙ্ক্ষায় ছটফট করে।

  • Tamil · தமிழ்

    ஆன்மாவின் தாகம் வறண்ட நதி போன்றது, இரவில் தூக்கம் வருவதில்லை. நீரற்ற மீன் துடிப்பது போல, ஆன்மாவும் அதன் ஏக்கத்தால் துடிக்கிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    ఆత్మ యొక్క దాహం ఎండిన నదిలాంటిది, రాత్రి నిద్ర రాదు. నీటి నుండి బయటపడిన చేప ఎలా అల్లాడుతుందో, అలాగే ఆత్మ దాని కోరికలో అల్లాడుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    आत्म्याची तहान सुकलेल्या नदीसारखी आहे, रात्री झोप येत नाही. जशी पाण्याबाहेरची मासोळी तळमळते, तसेच आत्मा आपल्या तळमळीत बिहाल होतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    આત્માની તરસ સૂકાઈ ગયેલી નદી જેવી છે, રાત્રે ઊંઘ આવતી નથી. જેમ પાણી વિનાની માછલી તરફડે છે, તેમ આત્મા તેની તૃષ્ણામાં તરફડે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಆತ್ಮದ ಬಾಯಾರಿಕೆಯು ಒಣಗಿದ ನದಿಯಂತಿದೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಬಿದ್ದ ಮೀನು ಒದ್ದಾಡುವಂತೆ, ಆತ್ಮವು ತನ್ನ ಹಂಬಲದಲ್ಲಿ ಒದ್ದಾಡುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ആത്മാവിൻ്റെ ദാഹം വറ്റിവരണ്ട നദി പോലെയാണ്, രാത്രിയിൽ ഉറക്കം വരുന്നില്ല. വെള്ളമില്ലാത്ത മത്സ്യം പിടയുന്നതുപോലെ, ആത്മാവും അതിൻ്റെ മോഹത്തിൽ പിടയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਆਤਮਾ ਦੀ ਪਿਆਸ ਸੁੱਕੀ ਨਦੀ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਰਾਤ ਨੂੰ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ। ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮੱਛੀ ਤੜਫਦੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਤਮਾ ਆਪਣੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿੱਚ ਤੜਫਦੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    روح کی پیاس خشک دریا کی طرح ہے، رات کو نیند نہیں آتی۔ جیسے پانی سے باہر مچھلی تڑپتی ہے، ویسے ہی روح اپنی تشنگی میں تڑپتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଆତ୍ମାର ଶୋଷ ଶୁଖିଲା ନଦୀ ପରି, ରାତିରେ ନିଦ ଆସେ ନାହିଁ । ଯେପରି ଜଳରୁ ବାହାରିଥିବା ମାଛ ଛଟପଟ କରେ, ସେହିପରି ଆତ୍ମା ନିଜର ତୃଷ୍ଣାରେ ଛଟପଟ କରେ ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    आत्मनः पिपासा शुष्कनदीसदृशी वर्तते, रात्रौ निद्रा न आगच्छति। यथा जलहीना मत्स्यी पीड्यते, तथा आत्मा स्वतृष्णया पीड्यते।।

  • French · Français

    La soif de l'âme est comme une rivière asséchée, elle ne trouve pas le sommeil la nuit. Comme un poisson hors de l'eau s'agite, ainsi l'âme dans son désir.

  • Spanish · Español

    La sed del alma es como un río seco, no encuentra sueño por la noche. Así como un pez fuera del agua se debate, así el alma en su anhelo.

  • Portuguese · Português

    A sede da alma é como um rio seco, não encontra sono à noite. Assim como um peixe fora d'água se debate, assim a alma em sua ânsia.

  • German · Deutsch

    Das Verlangen der Seele ist wie ein ausgetrockneter Fluss, es findet nachts keinen Schlaf. So wie ein Fisch außerhalb des Wassers zappelt, so zappelt die Seele in ihrer Sehnsucht.

  • Japanese · 日本語

    魂の渇きは干上がった川のようであり、夜は眠りにつけない。水から離れた魚がもがくように、魂もその渇望の中で苦しむ。

  • Korean · 한국어

    영혼의 갈증은 마른 강과 같아서 밤에 잠을 이루지 못합니다. 물 밖에 나온 물고기가 발버둥 치듯, 영혼도 갈망 속에서 발버둥 칩니다.

  • Chinese · 简体中文

    灵魂的干渴如枯竭的河流,夜不能寐。正如离水的鱼儿挣扎,灵魂亦在其渴望中挣扎。

  • Arabic · العربية

    عطش الروح كالنهر الجاف، لا تجد نومًا في الليل. كما يتخبط السمك خارج الماء، هكذا الروح في شوقها.

  • Russian · Русский

    Жажда души подобна высохшей реке, ночью сон не приходит. Как бьется рыба вне воды, так и душа мечется в своей тоске.