Doha #2090
Kabir Doha #2090
साधु सती और शूरमा, कबहुं न फेरें पीठ। तीनों निकसि जो बाहुरै, ताको मुंह मति दीठ।।२०९०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
साधु, सती और वीर कभी पीठ नहीं फेरते। यदि इनमें से कोई एक बार जाने के बाद लौट आए, तो उन पर कभी विश्वास मत करना।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में उन तीनों का उल्लेख करते हैं जो अपने जीवन में कभी भी अपने मार्ग से पीछे नहीं हटते: साधु (संत), सती (पवित्र स्त्री), और शूरमा (वीर)। अगर इनमें से कोई एक बार लौट आता है, तो कबीर चेतावनी देते हैं कि उन पर भरोसा नहीं किया जाना चाहिए, क्योंकि वे अपने सिद्धांतों या प्रतिज्ञाओं में कमजोर साबित होते हैं। यह दोहा निष्ठा और प्रतिबद्धता की महत्ता को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Saints, virtuous ones, and warriors never turn their backs. If any of these return after leaving, don't ever trust them again.
Hindi · हिन्दी
साधु, सती और शूरमा कभी पीठ नहीं दिखाते। जो इनमें से एक बार जाने के बाद लौट आए, उसका मुँह कभी मत देखना।
Bengali · বাংলা
সাধু, সতী এবং বীর কখনো পিঠ দেখায় না। এদের মধ্যে কেউ একবার চলে যাওয়ার পর ফিরে এলে, তাদের মুখ আর কখনো দেখো না।
Tamil · தமிழ்
துறவிகள், கற்புள்ள பெண்கள் மற்றும் வீரர்கள் ஒருபோதும் முதுகைக் காட்ட மாட்டார்கள். இவர்களில் யாரேனும் ஒருவர் சென்றபின் திரும்பி வந்தால், அவர்களை மீண்டும் நம்பாதீர்கள்.
Telugu · తెలుగు
సాధువులు, సతీమణులు మరియు యోధులు ఎప్పుడూ వెన్ను చూపరు. వీరిలో ఎవరైనా ఒకసారి వెళ్లిపోయి తిరిగి వస్తే, వారిని మళ్ళీ ఎప్పుడూ నమ్మవద్దు.
Marathi · मराठी
संत, पतिव्रता आणि शूरवीर कधीही पाठ फिरवत नाहीत. यापैकी कोणी एकदा निघून गेल्यावर परत आले, तर त्यांच्यावर पुन्हा कधीही विश्वास ठेवू नका.
Gujarati · ગુજરાતી
સંતો, સતીઓ અને વીરો ક્યારેય પીઠ બતાવતા નથી. જો આમાંથી કોઈ એકવાર ગયા પછી પાછા ફરે, તો ફરી ક્યારેય તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸಾಧುಗಳು, ಸತಿಯರು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಎಂದಿಗೂ ಬೆನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಒಮ್ಮೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಮರಳಿದರೆ, ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ನಂಬಬೇಡಿ.
Malayalam · മലയാളം
സന്യാസിമാർ, സതീദേവിമാർ, വീരന്മാർ എന്നിവർ ഒരിക്കലും പിന്തിരിയില്ല. ഇവരിൽ ആരെങ്കിലും ഒരിക്കൽ പോയ ശേഷം തിരികെ വന്നാൽ, അവരെ വീണ്ടും ഒരിക്കലും വിശ്വസിക്കരുത്.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸਾਧੂ, ਸਤੀ ਅਤੇ ਸੂਰਮੇ ਕਦੇ ਪਿੱਠ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦੇ। ਜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਾਪਸ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ 'ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕਦੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਕਰੋ।
Urdu · اردو
سادھو، ستی اور سورما کبھی پیٹھ نہیں دکھاتے۔ اگر ان میں سے کوئی ایک بار جانے کے بعد واپس آئے، تو اس کا منہ کبھی مت دیکھو۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସାଧୁ, ସତୀ ଏବଂ ଯୋଦ୍ଧାମାନେ କେବେହେଁ ପଛକୁ ଫେରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଯଦି ଥରେ ଚାଲିଯାଇ ଫେରିଆସେ, ତେବେ ତା'ର ମୁହଁକୁ କେବେହେଁ ଦେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
साधवो व्रतिनः शूराः न कदापि पृष्ठं दर्शयन्ति। येषु कश्चित् एकदा गत्वा पुनरागच्छति, तस्य मुखं कदापि मा पश्यतु।।
French · Français
Les saints, les vertueux et les guerriers ne tournent jamais le dos. Si l'un d'eux revient après être parti, ne lui faites plus jamais confiance.
Spanish · Español
Los santos, los virtuosos y los guerreros nunca dan la espalda. Si alguno de ellos regresa después de haberse ido, nunca vuelvas a confiar en ellos.
Portuguese · Português
Santos, virtuosos e guerreiros nunca viram as costas. Se algum deles voltar depois de ter partido, nunca mais confie neles.
German · Deutsch
Heilige, tugendhafte und tapfere Männer kehren niemals den Rücken. Wenn einer von ihnen nach dem Weggehen zurückkehrt, vertraue ihm nie wieder.
Japanese · 日本語
聖者、貞淑な女性、そして勇者は決して背を向けない。もし彼らの中から誰かが一度去った後に戻ってきたら、二度と信用してはならない。
Korean · 한국어
성자, 현명한 여성, 그리고 용사는 결코 등을 돌리지 않는다. 만약 그들 중 누군가가 떠났다가 돌아온다면, 다시는 그를 믿지 말라.
Chinese · 简体中文
圣人、贞妇和勇士永不退缩。如果他们中的任何一人离开后又回来,就永远不要再信任他们。
Arabic · العربية
القديسون، والفضلاء، والمحاربون لا يديرون ظهورهم أبداً. إذا عاد أحدهم بعد أن ذهب، فلا تثق به مرة أخرى أبداً.
Russian · Русский
Святые, добродетельные и воины никогда не поворачиваются спиной. Если кто-то из них вернется после ухода, никогда больше им не доверяйте.