Doha #2091

Kabir Doha #2091

साधु सती और शूरमां, दई न मारै मूंह। ये तीनों भागा बुरा, साहबजी की सूंह।।२०९१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

साधु, सती और वीर कभी भी अपने मुख से आघात नहीं करते। ये तीनों भगवान की सत्ता के लिए हानिकारक होते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर उन गुणों का वर्णन करते हैं जो सच्चे साधु, सती और वीर में होते हैं। वे कहते हैं कि ये लोग कभी भी क्रोध या आघात को अपने शब्दों में नहीं लाते। उनका ध्यान हमेशा भगवान की पूजा और धर्म की रक्षा में होता है। इस प्रकार, जो लोग इन गुणों से रहित होते हैं, वे भगवान की सेवा में सफल नहीं हो सकते। यह दोहा शांति और संयम के महत्व को रेखांकित करता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Saints, virtuous ones, and warriors never strike with their mouths. These three are detrimental to the essence of the Lord.

  • Hindi · हिन्दी

    संत, सती और शूरवीर कभी भी मुख से प्रहार नहीं करते। ये तीनों प्रभु के सार के लिए हानिकारक हैं।

  • Bengali · বাংলা

    সাধু, সতী এবং বীরেরা কখনো মুখ দিয়ে আঘাত করে না। এই তিনজন প্রভুর সত্তার জন্য ক্ষতিকর।

  • Tamil · தமிழ்

    துறவிகள், கற்புடையோர் மற்றும் வீரர்கள் ஒருபோதும் வாயால் தாக்குவதில்லை. இந்த மூவரும் இறைவனின் சாராம்சத்திற்கு தீங்கு விளைவிப்பவர்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    సాధువులు, సతీమణులు మరియు యోధులు ఎప్పుడూ నోటితో కొట్టరు. ఈ ముగ్గురూ ప్రభువు యొక్క సారాంశానికి హానికరం.

  • Marathi · मराठी

    संत, सती आणि शूरवीर कधीही तोंडाने मारत नाहीत. हे तिघेही प्रभूच्या अस्तित्वासाठी हानिकारक आहेत.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સંતો, સતીઓ અને યોદ્ધાઓ ક્યારેય તેમના મોંથી મારતા નથી. આ ત્રણેય ભગવાનના સાર માટે હાનિકારક છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸಂತರು, ಸತಿಯರು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಎಂದಿಗೂ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಮೂವರೂ ಭಗವಂತನ ಸಾರಕ್ಕೆ ಹಾನಿಕಾರಕರು.

  • Malayalam · മലയാളം

    സന്യാസിമാർ, സതിമാർ, വീരന്മാർ എന്നിവർ ഒരിക്കലും വായകൊണ്ട് അടിക്കരുത്. ഈ മൂന്നുപേരും കർത്താവിന്റെ സത്തയ്ക്ക് ദോഷകരമാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸਾਧੂ, ਸਤੀ ਅਤੇ ਯੋਧੇ ਕਦੇ ਵੀ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦੇ। ਇਹ ਤਿੰਨੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਾਰ ਲਈ ਹਾਨੀਕਾਰਕ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    صالح، ستی اور بہادر کبھی منہ سے وار نہیں کرتے۔ یہ تینوں رب کے جوہر کے لیے نقصان دہ ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସାଧୁ, ସତୀ ଏବଂ ଯୋଦ୍ଧାମାନେ କେବେବି ମୁହଁରେ ଆଘାତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହି ତିନିଜଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାର ପାଇଁ କ୍ଷତିକାରକ ଅଟନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    साधवो, सतीजनः, शूरवीराः च मुखेन कदापि न प्रहारं कुर्वन्ति। एते त्रयः प्रभोः सारस्य कृते हानिकराः भवन्ति।

  • French · Français

    Les saints, les vertueux et les guerriers ne frappent jamais avec leur bouche. Ces trois sont préjudiciables à l'essence du Seigneur.

  • Spanish · Español

    Los santos, los virtuosos y los guerreros nunca golpean con la boca. Estos tres son perjudiciales para la esencia del Señor.

  • Portuguese · Português

    Santos, virtuosos e guerreiros nunca batem com a boca. Estes três são prejudiciais à essência do Senhor.

  • German · Deutsch

    Heilige, tugendhafte und tapfere Männer schlagen niemals mit ihrem Mund. Diese drei sind schädlich für das Wesen des Herrn.

  • Japanese · 日本語

    聖者、貞淑な者、そして勇者は決して口で打たない。この三者は主の本質にとって有害である。

  • Korean · 한국어

    성자, 현숙한 자, 그리고 용사는 결코 입으로 치지 않는다. 이 세 가지는 주의 본질에 해롭다.

  • Chinese · 简体中文

    圣人、贞女和勇士从不口出恶言。这三者对主的本质有害。

  • Arabic · العربية

    القديسون، والصالحون، والمحاربون لا يضربون بأفواههم أبداً. هؤلاء الثلاثة مضرون بجوهر الرب.

  • Russian · Русский

    Святые, добродетельные и воины никогда не бьют ртом. Эти трое вредны для сущности Господа.