Doha #2104

Kabir Doha #2104

लालच लोभ न मोह मद, एकल भला अनीह। हरिजन सौरा राम सो, शिर बिन कदै न होय।।२१०४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

लालच, मोह और अहंकार उस व्यक्ति को प्रभावित नहीं करते जो एकल और शांत होता है। राम का सच्चा भक्त कभी अपना सिर नहीं खोता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने यह बताया है कि जो व्यक्ति अपने भीतर से शांत और एकल रहता है, वह लालच, मोह और अहंकार से प्रभावित नहीं होता। सच्चा भक्त हमेशा संयमित रहता है और कभी भी अपनी आत्मा और गरिमा को नहीं खोता। यह दोहा आंतरिक शांति और समर्पण के महत्व को रेखांकित करता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Greed, desire, and delusion do not affect the one who is single and calm. The true devotee of Ram, such a person never loses his head.

  • Hindi · हिन्दी

    लालच, लोभ और मोह से मुक्त, जो अकेला और शांत है, वह अप्रभावित रहता है। राम का सच्चा भक्त वह है जो कभी अपना सिर नहीं खोता।

  • Bengali · বাংলা

    লোভ, আকাঙ্ক্ষা এবং বিভ্রম তাকে প্রভাবিত করে না যে একা এবং শান্ত। রামের প্রকৃত ভক্ত, এমন ব্যক্তি কখনও তার মাথা হারায় না।

  • Tamil · தமிழ்

    பேராசை, ஆசை மற்றும் மாயை ஆகியவை தனியாகவும் அமைதியாகவும் இருப்பவரை பாதிக்காது. ராமின் உண்மையான பக்தன், அத்தகையவன் ஒருபோதும் தலையை இழக்க மாட்டான்.

  • Telugu · తెలుగు

    దురాశ, కోరిక మరియు భ్రమలు ఒంటరిగా మరియు ప్రశాంతంగా ఉన్నవారిని ప్రభావితం చేయవు. రాముని నిజమైన భక్తుడు, అలాంటి వ్యక్తి ఎప్పుడూ తన తలను కోల్పోడు.

  • Marathi · मराठी

    लोभ, वासना आणि मोह यांनी प्रभावित होत नाही जो एकटा आणि शांत आहे. रामाचा खरा भक्त, असा माणूस कधीही आपले डोके गमावत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    લોભ, ઇચ્છા અને ભ્રમ એકલા અને શાંત રહેનારને અસર કરતા નથી. રામનો સાચો ભક્ત, આવો માણસ ક્યારેય પોતાનું માથું ગુમાવતો નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಆಸೆ, ಬಯಕೆ ಮತ್ತು ಭ್ರಮೆಗಳು ಏಕಾಂಗಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತವಾಗಿರುವವರನ್ನು ಬಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ರಾಮನ ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತ, ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದಿಗೂ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    பேராശ, മോഹവും മിഥ്യാബോധവും ഒറ്റയ്ക്കും ശാന്തമായും ഇരിക്കുന്നവരെ ബാധിക്കില്ല. രാമന്റെ യഥാർത്ഥ ഭക്തൻ, അങ്ങനെയുള്ള വ്യക്തി ഒരിക്കലും തല നഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਲਾਲਚ, ਇੱਛਾ ਅਤੇ ਭਰਮ ਉਸਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜੋ ਇਕੱਲਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਹੈ। ਰਾਮ ਦਾ ਸੱਚਾ ਭਗਤ, ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਗੁਆਉਂਦਾ।

  • Urdu · اردو

    لالچ، ہوس اور فریب اس شخص کو متاثر نہیں کرتے جو اکیلا اور پرسکون ہے۔ رام کا سچا بھکت، ایسا شخص کبھی اپنا سر نہیں کھوتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଲେଭ, ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ମୋହ ଏକା ଏବଂ ଶାନ୍ତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ। ରାମଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଭକ୍ତ, ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି କେବେବି ମୁଣ୍ଡ ହରାନ୍ତି ନାହିଁ |

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    लोभः, वासना, मोहश्च न पीडयन्ति यः एकः शान्तः च तिष्ठति। रामस्य भक्तः सत्यः, सः कदापि शिरः न मुञ्चति॥

  • French · Français

    La cupidité, le désir et l'illusion n'affectent pas celui qui est seul et calme. Le vrai dévot de Ram, une telle personne ne perd jamais la tête.

  • Spanish · Español

    La codicia, el deseo y la ilusión no afectan a quien está solo y tranquilo. El verdadero devoto de Ram, tal persona nunca pierde la cabeza.

  • Portuguese · Português

    A ganância, o desejo e a ilusão não afetam aquele que está sozinho e calmo. O verdadeiro devoto de Ram, tal pessoa nunca perde a cabeça.

  • German · Deutsch

    Gier, Verlangen und Täuschung beeinträchtigen nicht den, der allein und ruhig ist. Der wahre Anhänger von Ram, eine solche Person verliert niemals den Kopf.

  • Japanese · 日本語

    貪欲、欲望、幻想は、一人で静かな人を影響しません。ラムの真の信者、そのような人は決して頭を失いません。

  • Korean · 한국어

    탐욕, 욕망, 환상은 홀로 고요한 사람에게 영향을 미치지 않습니다. 람의 진정한 신자, 그런 사람은 결코 머리를 잃지 않습니다.

  • Chinese · 简体中文

    贪婪、欲望和幻觉不会影响孤独而平静的人。罗摩的真正信徒,这样的人永远不会失去头。

  • Arabic · العربية

    الجشع والرغبة والوهم لا يؤثران على من هو وحيد وهادئ. المريد الحقيقي لرام، مثل هذا الشخص لا يفقد رأسه أبداً.

  • Russian · Русский

    Жадность, желание и заблуждение не затрагивают того, кто одинок и спокоен. Истинный преданный Рамы, такой человек никогда не теряет голову.