Doha #2170
Kabir Doha #2170
कबिरा खांडहि छांडि कै, कांकर चुनि चुनि खाय। रत्न गंवाया रेत में, फिर पाछै पछिताय।।२१७०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर ने गुड़ छोड़कर कंकड़ चुने और रत्न को रेत में खो दिया, बाद में पछताया।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने एक महत्वपूर्ण सन्देश दिया है कि मूल्यवान वस्तुओं का सही उपयोग करना चाहिए। गुड़ (मिठास) को छोड़कर कंकड़ (निरर्थक वस्तु) खाना और रत्न को रेत में खो देना एक बेतुकी बात है। यह दर्शाता है कि अगर हम सही चीज़ों की कद्र नहीं करते और बेतुके चीज़ों का चयन करते हैं, तो हमें पछताना पड़ता है। इस प्रकार यह दोहा हमें सही और मूल्यवान चीज़ों की कद्र करने का संदेश देता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir, leaving sugar and eating pebbles, has wasted the gem in the sand, and later regrets.
Hindi · हिन्दी
कबीर, चीनी छोड़कर कंकड़ खा रहा है, रेत में रत्न बर्बाद कर दिया, और बाद में पछताता है।
Bengali · বাংলা
কবির, চিনি ছেড়ে নুড়ি খাচ্ছে, বালিতে রত্ন নষ্ট করেছে, এবং পরে অনুতাপ করছে।
Tamil · தமிழ்
கபீர், சர்க்கரையை விட்டு கூழாங்கற்களை உண்கிறார், மணலில் ரத்தினத்தை வீணடித்து, பின்னர் வருந்துகிறார்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్, చక్కెరను వదిలి గులకరాళ్లను తింటున్నాడు, ఇసుకలో రత్నాన్ని వృధా చేశాడు, మరియు తరువాత పశ్చాత్తాపపడ్డాడు.
Marathi · मराठी
कबीर, साखर सोडून खडे खात आहे, वाळूत रत्न वाया घालवले, आणि नंतर पश्चात्ताप करत आहे.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર, ખાંડ છોડીને કાંકરા ખાય છે, રેતીમાં રત્ન બગાડ્યું છે, અને પછી પસ્તાવો કરે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್, ಸಕ್ಕರೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ರತ್ನವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಾನೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ, പഞ്ചസാര ഉപേക്ഷിച്ച് കല്ലുകൾ തിന്നുന്നു, മണലിൽ രത്നം നഷ്ടപ്പെടുത്തി, പിന്നീട് ഖേദിക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ, ਖੰਡ ਛੱਡ ਕੇ ਕੰਕਰ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਰੇਤ ਵਿੱਚ ਰਤਨ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਛਤਾਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
کبیر، شکر چھوڑ کر کنکریاں کھا رہا ہے، ریت میں ہیرا برباد کر دیا، اور بعد میں پچھتاتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର, ଚିନି ଛାଡି ପଥର ଖାଉଛନ୍ତି, ବାଲିରେ ରତ୍ନ ନଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ପରେ ଅନୁତାପ କରୁଛନ୍ତି |
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः शर्करान् विहाय पाषाणान् खादति, सिकतासु रत्नं व्यर्थं कृतवान्, पश्चात् पश्चात्तापम् करोति।
French · Français
Kabir, laissant le sucre et mangeant des cailloux, a gaspillé le joyau dans le sable, et regrette plus tard.
Spanish · Español
Kabir, dejando el azúcar y comiendo guijarros, ha desperdiciado la gema en la arena y luego se arrepiente.
Portuguese · Português
Kabir, deixando o açúcar e comendo pedrinhas, desperdiçou a joia na areia e depois se arrepende.
German · Deutsch
Kabir, der Zucker verlässt und Kieselsteine isst, hat das Juwel im Sand verschwendet und bereut es später.
Japanese · 日本語
カビールは、砂糖を捨てて小石を食べ、砂の中に宝石を無駄にし、後で後悔しています。
Korean · 한국어
카비르는 설탕을 버리고 자갈을 먹으며 모래 속의 보석을 낭비하고 나중에 후회합니다.
Chinese · 简体中文
迦比尔,舍弃糖而食石子,在沙中浪费了宝石,后来追悔莫及。
Arabic · العربية
كبير، تاركًا السكر وآكلًا للحصى، قد أضاع الجوهرة في الرمال، ويندم لاحقًا.
Russian · Русский
Кабир, оставив сахар и поедая гальку, растратил драгоценность в песке и потом сожалеет.