Doha #2188
Kabir Doha #2188
कबिरा भलि बिगारिया, करि करि मैला चित्त। नफर भि एसा चाहिये, साहब से राखै हित्त।२१८८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर ने खुद को बिगाड़ लिया है, बार-बार अपने दिल को गंदा किया है। यहाँ तक कि दंड भी ऐसा होना चाहिए जो भगवान की कृपा को बनाए रखे।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने खुद को बार-बार बिगाड़ने और अपने दिल को गंदा करने की बात की है। वे यह भी कहते हैं कि दंड या सजा भी ऐसी होनी चाहिए जो भगवान की कृपा को बनाए रखे। यह दोहा इस बात को दर्शाता है कि सच्ची सजा वह होती है जो आत्म-सुधार और कृपा को बढ़ावा देती है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir has ruined himself, making his heart dirty repeatedly. Even punishment should be such that it preserves the Lord's goodwill.
Hindi · हिन्दी
कबीर ने खुद को बिगाड़ लिया है, बार-बार अपने मन को मैला करके। ऐसी सज़ा भी ऐसी होनी चाहिए जो प्रभु से प्रेम बनाए रखे।
Bengali · বাংলা
কবির নিজেকে নষ্ট করেছেন, বারবার তাঁর হৃদয়কে কলুষিত করেছেন। এমনকি শাস্তিও এমন হওয়া উচিত যা প্রভুর সদিচ্ছা বজায় রাখে।
Tamil · தமிழ்
கபீர் தன்னைத்தானே அழித்துக் கொண்டார், மீண்டும் மீண்டும் தன் இதயத்தை அசுத்தமாக்கினார். தண்டனை கூட ஆண்டவரின் நல்லெண்ணத்தைப் பேணுவதாக இருக்க வேண்டும்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ తనను తాను నాశనం చేసుకున్నాడు, పదేపదే తన హృదయాన్ని అశుభ్రం చేసుకున్నాడు. శిక్ష కూడా ప్రభువు యొక్క సద్భావనను కాపాడేలా ఉండాలి.
Marathi · मराठी
कबीराने स्वतःला बिघडवून घेतले आहे, वारंवार आपले हृदय अशुद्ध केले आहे. शिक्षा देखील अशी असावी की ती प्रभूची कृपा टिकवून ठेवेल.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીરે પોતાને બગાડી નાખ્યા છે, વારંવાર પોતાનું હૃદય ગંદુ કર્યું છે. સજા પણ એવી હોવી જોઈએ જે પ્રભુની કૃપા જાળવી રાખે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಪದೇ ಪದೇ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಲುಷಿತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಶಿಕ್ಷೆಯು ಸಹ ಭಗವಂತನ ಒಳ್ಳೆಯ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಂತಿರಬೇಕು.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ സ്വയം നശിപ്പിച്ചു, വീണ്ടും വീണ്ടും ഹൃദയം മലിനമാക്കി. ശിക്ഷ പോലും കർത്താവിന്റെ നല്ല ഉദ്ദേശ്യത്തെ നിലനിർത്തുന്നതായിരിക്കണം.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਨੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਵਾਰ-ਵਾਰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਗੰਦਾ ਕਰਕੇ। ਸਜ਼ਾ ਵੀ ਅਜਿਹੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚੰਗੀ ਇੱਛਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖੇ।
Urdu · اردو
کبیر نے خود کو برباد کر لیا ہے، بار بار اپنے دل کو گندا کر کے۔ سزا بھی ایسی ہونی چاہیے جو خدا کی نیک نیتی کو برقرار رکھے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର ନିଜକୁ ନଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି, ବାରମ୍ବାର ନିଜ ହୃଦୟକୁ ଅଶୁଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି। ଦଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଏପରି ହେବା ଉଚିତ ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସଦିଚ୍ଛା ବଜାୟ ରଖିବ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः स्वयम् अपि विनाश्य कृतवान्, वारंवारं हृदयम् अशुद्धं कृत्वा। दण्डः अपि तादृशः भवेत् यत् प्रभुस्य सदिच्छां धारयेत्।
French · Français
Kabir s'est ruiné, rendant son cœur impur à maintes reprises. Même la punition devrait être telle qu'elle préserve la bonne volonté du Seigneur.
Spanish · Español
Kabir se ha arruinado, ensuciando su corazón repetidamente. Incluso el castigo debería ser tal que preserve la buena voluntad del Señor.
Portuguese · Português
Kabir arruinou-se, tornando o seu coração impuro repetidamente. Mesmo a punição deve ser tal que preserve a boa vontade do Senhor.
German · Deutsch
Kabir hat sich selbst ruiniert, indem er sein Herz wiederholt schmutzig gemacht hat. Selbst die Strafe sollte so sein, dass sie den guten Willen des Herrn bewahrt.
Japanese · 日本語
カビールは繰り返し心を汚し、自らを破滅させた。罰であっても、主の善意を保つものでなければならない。
Korean · 한국어
카비르는 반복해서 마음을 더럽혀 스스로를 망쳤다. 벌이라도 주님의 선의를 보존하는 것이어야 한다.
Chinese · 简体中文
迦比尔反复弄脏自己的心,使自己堕落。即使是惩罚,也应该能保全主的神恩。
Arabic · العربية
لقد أفسد كابير نفسه، وجعل قلبه قذرًا مرارًا وتكرارًا. حتى العقاب يجب أن يكون بحيث يحافظ على حسن نية الرب.
Russian · Русский
Кабир разрушил себя, многократно оскверняя свое сердце. Даже наказание должно быть таким, чтобы сохранять добрую волю Господа.