Doha #225

Kabir Doha #225

गाँठी दाम न बांधई, नहिं नारी सों नेह। कह कबीर ता साध की, हम चरनन की खेह।।२२५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

वह धन को गाँठ में नहीं बांधता, न ही स्त्रियों से प्रेम करता है। कबीर कहते हैं, मैं ऐसे साधु के चरणों की धूल हूँ।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर सच्चे साधु की विशेषताएँ बताते हैं। सच्चा साधु धन-संपत्ति के मोह में नहीं पड़ता और न ही स्त्रियों के प्रति आसक्ति रखता है। ऐसे साधु के चरणों की धूल बनने की बात कबीर कहते हैं, जो पूर्ण रूप से निरासक्त और वैरागी होता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    He doesn't tie money in a knot, nor does he attach himself to women. Kabir says, I am the dust of such a saint's feet.

  • Hindi · हिन्दी

    वह धन को गाँठ में नहीं बांधता, न ही स्त्रियों से स्नेह करता है। कबीर कहते हैं, मैं ऐसे संत के चरणों की धूल हूँ।

  • Bengali · বাংলা

    তিনি অর্থের গিঁট বাঁধেন না, নারীর প্রতি আসক্ত হন না। কবির বলেন, আমি এমন সাধুর চরণের ধূলিকণা।

  • Tamil · தமிழ்

    பணத்தை முடிச்சில் கட்டுவதில்லை, பெண்களிடம் பாசம் வைப்பதில்லை. கபீர் கூறுகிறார், அத்தகைய துறவியின் பாதங்களின் தூசியாக நான் இருக்கிறேன்.

  • Telugu · తెలుగు

    డబ్బును ముడిలో కట్టడు, స్త్రీలతో అనుబంధం పెట్టుకోడు. కబీర్ అంటాడు, అలాంటి సాధువు పాదాల ధూళిని నేను.

  • Marathi · मराठी

    तो पैशाची गाठ बांधत नाही, स्त्रियांशी स्नेह ठेवत नाही. कबीर म्हणतात, मी अशा संतांच्या चरणांची धूळ आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    તે પૈસાની ગાંઠ બાંધતો નથી, સ્ત્રીઓ સાથે સ્નેહ રાખતો નથી. કબીર કહે છે, હું આવા સંતના ચરણોની ધૂળ છું.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಹಣವನ್ನು ಗಂಟು ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ, ಹೆಂಗಸರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅಂತಹ ಸಂತನ ಪಾದಗಳ ಧೂಳಿಯು ನಾನು.

  • Malayalam · മലയാളം

    അവൻ പണം കെട്ടിവെക്കുന്നില്ല, സ്ത്രീകളോട് സ്നേഹം കാണിക്കുന്നില്ല. കബീർ പറയുന്നു, അങ്ങനെയുള്ള ഒരു സന്യാസിയുടെ പാദങ്ങളിലെ പൊടിയാണ് ഞാൻ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਉਹ ਪੈਸੇ ਦੀ ਗੰਢ ਨਹੀਂ ਬੰਨ੍ਹਦਾ, ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਅਜਿਹੇ ਸੰਤ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹਾਂ।

  • Urdu · اردو

    وہ مال کی گانٹھ نہیں باندھتا، عورتوں سے محبت نہیں کرتا۔ کبیر کہتے ہیں، میں ایسے سنت کے قدموں کی خاک ہوں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସେ ଧନକୁ ଗଣ୍ଠିରେ ବାନ୍ଧନ୍ତି ନାହିଁ, ନାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ନେହ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ। କବୀର କହନ୍ତି, ମୁଁ ଏପରି ସାଧୁଙ୍କ ପାଦର ଧୂଳି ଅଟେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    सः धनस्य ग्रन्थिं न बध्नाति, न च स्त्रीषु स्नेहं करोति। कबीरः कथयति, अहं तादृशस्य साधोः चरणधूलिः अस्मि।।

  • French · Français

    Il ne noue pas l'argent, ni ne s'attache aux femmes. Kabir dit : Je suis la poussière des pieds d'un tel saint.

  • Spanish · Español

    No ata el dinero en un nudo, ni se apega a las mujeres. Kabir dice: Yo soy el polvo de los pies de tal santo.

  • Portuguese · Português

    Ele não amarra dinheiro em um nó, nem se apega a mulheres. Kabir diz: Eu sou a poeira dos pés de tal santo.

  • German · Deutsch

    Er bindet kein Geld in einen Knoten, noch hängt er an Frauen. Kabir sagt: Ich bin der Staub der Füße eines solchen Heiligen.

  • Japanese · 日本語

    彼は金銭を固く結びつけず、女性に執着しない。カビールは言う、私はそのような聖者の足元の塵である。

  • Korean · 한국어

    돈을 매듭짓지 않고, 여자를 가까이 하지 않는다. 카비르는 말한다, 나는 그러한 성자의 발의 먼지이다.

  • Chinese · 简体中文

    他不把钱打结,也不依恋女人。迦比尔说,我是这样一位圣人的脚下之尘。

  • Arabic · العربية

    لا يربط المال في عقدة، ولا يتعلق بالنساء. يقول كابير: أنا غبار أقدام مثل هذا القديس.

  • Russian · Русский

    Он не завязывает деньги узлом и не привязывается к женщинам. Кабир говорит: я — пыль с ног такого святого.