Doha #231
Kabir Doha #231
कबीर सब जग हंडिया, मांदल कंधि चढ़ाइ। हरि बिन अपना कोउ नहीं, देखे ठोकि बनाइ।।२३१।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, यह पूरी दुनिया कंधे पर रखी एक मिट्टी की हांडी के समान है। हरि के बिना, कोई भी वास्तव में हमारा नहीं है, चाहे हम कितनी भी कोशिश करें।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में संसार की अस्थिरता और नश्वरता की बात करते हैं। वे कहते हैं कि यह पूरी दुनिया एक मिट्टी के बर्तन की तरह है, जिसे हम कंधे पर लेकर चलते हैं। लेकिन इस दुनिया में बिना भगवान हरि के, कोई भी स्थायी या सच में हमारा नहीं है। हम कितनी भी कोशिश कर लें, अंत में हमें यही समझना होगा कि सच्चा संबंध केवल भगवान से ही है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, the whole world is like a clay pot carried on a shoulder. Without Hari, no one is truly ours, no matter how hard we try.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, यह पूरी दुनिया कंधे पर रखी एक मिट्टी की हांडी के समान है। हरि के बिना, कोई भी वास्तव में हमारा नहीं है, चाहे हम कितनी भी कोशिश करें।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, এই সমগ্র পৃথিবী কাঁধে বহন করা মাটির হাঁড়ির মতো। হরি ছাড়া, কেউ সত্যিই আমাদের নয়, যতই আমরা চেষ্টা করি না কেন।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், இந்த முழு உலகமும் தோளில் சுமக்கும் ஒரு மண் பானை போன்றது. ஹரி இல்லாமல், நாம் எவ்வளவு முயற்சி செய்தாலும் யாரும் உண்மையில் நம்முடையவர்கள் அல்ல.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், ఈ ప్రపంచమంతా భుజంపై మోసే మట్టి కుండ లాంటిది. హరి లేకుండా, మనం ఎంత ప్రయత్నించినా ఎవరూ నిజంగా మనవారు కారు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, हे संपूर्ण जग खांद्यावर ठेवलेल्या मातीच्या भांड्यासारखे आहे. हरीशिवाय, आपण कितीही प्रयत्न केले तरी कोणीही खऱ्या अर्थाने आपले नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, આખી દુનિયા ખભા પર રાખેલા માટીના વાસણ જેવી છે. હરિ વિના, આપણે ગમે તેટલો પ્રયાસ કરીએ તો પણ કોઈ ખરેખર આપણું નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಈ ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತ ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಕೆಯಂತಿದೆ. ಹರಿ ಇಲ್ಲದೆ, ನಾವು ಎಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಯಾರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮವರಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, ഈ ലോകം മുഴുവൻ തോളിൽ വഹിക്കുന്ന ഒരു മൺപാത്രം പോലെയാണ്. ഹരിയെ കൂടാതെ, നമ്മൾ എത്ര ശ്രമിച്ചാലും ആരും യഥാർത്ഥത്തിൽ നമ്മുടേതല്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਰੱਖੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਘੜੇ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਹਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਾਡਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੀ ਵੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੀਏ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں، یہ ساری دنیا کندھے پر رکھے مٹی کے برتن کی طرح ہے۔ ہری کے بغیر، کوئی بھی حقیقی طور پر ہمارا نہیں ہے، چاہے ہم کتنی بھی کوشش کر لیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଏହି ସଂସାର ଏକ ମାଟିର ହାଣ୍ଡି ଭଳି ଯାହାକୁ କାନ୍ଧରେ ବହନ କରାଯାଏ। ହରି ବିନା, ଆମେ ଯେତେ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ମଧ୍ୟ କେହି ପ୍ରକୃତରେ ଆମର ନୁହଁନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, इदं सकलं जगत् स्कन्धे धार्यमाणस्य मृद्भाण्डस्य सदृशम् अस्ति। हरेः विना, कश्चित् अपि सत्यतः अस्माकं न भवति, यद्यपि वयं बहु प्रयत्नं कुर्मः।।
French · Français
Kabir dit, le monde entier est comme un pot d'argile porté sur une épaule. Sans Hari, personne n'est vraiment le nôtre, peu importe nos efforts.
Spanish · Español
Kabir dice, el mundo entero es como una vasija de barro llevada sobre un hombro. Sin Hari, nadie es verdaderamente nuestro, sin importar cuánto lo intentemos.
Portuguese · Português
Kabir diz, o mundo inteiro é como um pote de barro carregado no ombro. Sem Hari, ninguém é verdadeiramente nosso, não importa o quanto tentemos.
German · Deutsch
Kabir sagt, die ganze Welt ist wie ein Tontopf, der auf einer Schulter getragen wird. Ohne Hari ist niemand wirklich unser, egal wie sehr wir uns bemühen.
Japanese · 日本語
カビールは言います、この世のすべては肩に担がれた土器のようなものです。ハリなしでは、どんなに努力しても誰も本当には私たちのものにはなりません。
Korean · 한국어
카비르는 말합니다, 이 온 세상은 어깨에 멘 질그릇과 같습니다. 하리 없이는, 아무리 노력해도 아무도 진정으로 우리의 것이 아닙니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,整个世界就像一个扛在肩上的泥罐。没有哈里(神),没有人真正属于我们,无论我们多么努力。
Arabic · العربية
يقول كابير، العالم بأسره مثل وعاء فخاري محمول على الكتف. بدون هاري، لا أحد منا حقًا، بغض النظر عن مدى محاولتنا.
Russian · Русский
Кабир говорит, весь мир подобен глиняному горшку, который несут на плече. Без Хари никто не является по-настоящему нашим, как бы мы ни старались.