Doha #235

Kabir Doha #235

सिर साटें हरि सेवेये, छांड़ि जीव की बाणि। जे सिर दीया हरि मिलै, तब लगि हाणि न जाणि।।२३५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

सिर झुका कर हरि की सेवा करो, और स्वयं के वाक्यों को छोड़ दो। यदि तुम खुद को हरि को समर्पित कर दो, तो तुम्हें किसी भी हानि का अनुभव नहीं होगा।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में सच्ची भक्ति की बात करते हैं। वे कहते हैं कि सिर झुका कर भगवान की सेवा करनी चाहिए और अपने अहंकार या व्यक्तिगत विचारों को छोड़ देना चाहिए। जब व्यक्ति पूरी तरह से भगवान के प्रति समर्पित हो जाता है, तो उसे किसी भी प्रकार की हानि का सामना नहीं करना पड़ता। यह भक्ति और समर्पण के महत्व को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Serve Hari with your head bowed, leaving aside the words of the self. If you dedicate yourself to Hari, you will not experience any harm.

  • Hindi · हिन्दी

    सिर झुका कर हरि की सेवा करो, और स्वयं के वाक्यों को छोड़ दो। यदि तुम खुद को हरि को समर्पित कर दो, तो तुम्हें किसी भी हानि का अनुभव नहीं होगा।

  • Bengali · বাংলা

    মাথা নত করে হরিকে সেবা কর, এবং নিজের কথা ত্যাগ কর। যদি তুমি নিজেকে হরির কাছে উৎসর্গ কর, তবে তুমি কোন ক্ষতি অনুভব করবে না।

  • Tamil · தமிழ்

    தலையை வணங்கி ஹரியை சேவியுங்கள், சுயத்தின் வார்த்தைகளை விட்டுவிடுங்கள். உங்களை ஹரிக்கு அர்ப்பணித்தால், எந்தத் தீங்கும் ஏற்படாது.

  • Telugu · తెలుగు

    తల వంచి హరిని సేవించండి, స్వయం యొక్క మాటలను వదిలివేయండి. మీరు మిమ్మల్ని హరికి అంకితం చేస్తే, మీకు ఎటువంటి హాని కలగదు.

  • Marathi · मराठी

    डोके टेकून हरीची सेवा करा, आणि स्वतःचे शब्द सोडा. जर तुम्ही स्वतःला हरीला समर्पित केले, तर तुम्हाला कोणतीही हानी जाणवणार नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    માથું નમાવીને હરિની સેવા કરો, અને સ્વના શબ્દો છોડી દો. જો તમે તમારી જાતને હરિને સમર્પિત કરો છો, તો તમને કોઈ નુકસાન થશે નહીં.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ತಲೆಬಾಗಿ ಹರಿಯ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ, ಸ್ವಯದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದರೆ, ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಾನಿ ಉಂಟಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    തല കുനിച്ച് ഹരിയെ സേവിക്കുക, സ്വയം വാക്കുകൾ ഉപേക്ഷിക്കുക. നിങ്ങളെ ഹരിക്ക് സമർപ്പിച്ചാൽ, നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ദോഷവും സംഭവിക്കില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸਿਰ ਝੁਕਾ ਕੇ ਹਰੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਰੀ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

  • Urdu · اردو

    سر جھکا کر ہری کی خدمت کرو، اور خود کے اقوال کو ترک کر دو۔ اگر تم خود کو ہری کے لیے وقف کر دو، تو تمہیں کوئی نقصان محسوس نہیں ہوگا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ହରିଙ୍କ ସେବା କର, ଏବଂ ନିଜର କଥା ଛାଡିଦିଅ । ଯଦି ତୁମେ ନିଜକୁ ହରିଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କର, ତେବେ ତୁମେ କୌଣସି କ୍ଷତି ଅନୁଭବ କରିବ ନାହିଁ ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    शिरः प्रणम्य हरिं सेवस्व, आत्मवाचम् परित्यज्य। यदा शिरः हरिं ददाति, तदा हानिं न विंदति।।

  • French · Français

    Servez Hari la tête baissée, en laissant de côté les paroles du soi. Si vous vous consacrez à Hari, vous ne subirez aucun préjudice.

  • Spanish · Español

    Sirve a Hari con la cabeza inclinada, dejando a un lado las palabras del yo. Si te dedicas a Hari, no experimentarás ningún daño.

  • Portuguese · Português

    Sirva a Hari com a cabeça baixa, deixando de lado as palavras do eu. Se você se dedicar a Hari, não experimentará nenhum dano.

  • German · Deutsch

    Diene Hari mit gesenktem Haupt und lass die Worte des Selbst beiseite. Wenn du dich Hari hingibst, wirst du keinen Schaden erfahren.

  • Japanese · 日本語

    自己の言葉を捨て、頭を下げてハリに仕えなさい。ハリに身を捧げれば、いかなる損害も経験することはないでしょう。

  • Korean · 한국어

    자신의 말을 버리고 머리를 숙여 하리께 봉사하라. 당신이 하리께 헌신한다면, 어떠한 해도 경험하지 않을 것이다.

  • Chinese · 简体中文

    放下自我之言,低头侍奉哈利。若将自己奉献给哈利,便不会遭受任何损失。

  • Arabic · العربية

    اخدم هاري ورأسك منحنٍ، تاركًا كلمات الذات جانبًا. إذا كرست نفسك لهاري، فلن تختبر أي ضرر.

  • Russian · Русский

    Служи Хари с поклоненной головой, оставив слова эго. Если ты посвятишь себя Хари, ты не испытаешь никакого вреда.