Doha #243
Kabir Doha #243
कबीर हरि कग नाव, सूँ प्रीति रहै इकवार। तौ मुख तैं मोती झड़ै, हीरे अन्त न पार।।२४३।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, यदि तुम्हारे पास हरि के लिए एकमात्र नाव का प्रेम है, तो तुम्हारे मुख से मोती गिरेंगे और अंत में हीरे मिलेंगे।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर भक्ति और प्रेम की शक्ति को उजागर करते हैं। वे कहते हैं कि यदि व्यक्ति अपने प्रेम और भक्ति को केवल एक ही दिशा में स्थिर रखता है (हरि के प्रति), तो उसके शब्द अमूल्य होंगे और उसके जीवन में अंततः अमूल्य फल मिलेंगे। यह भक्ति के गहरे लाभ को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, if you have love for Hari with a single boat, pearls will fall from your mouth and diamonds will be found at the end.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, यदि हरि के लिए एक ही नाव का प्रेम हो, तो मुख से मोती झड़ेंगे और अंत में हीरे मिलेंगे।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, যদি হরির প্রতি এক নৌকা ভালোবাসা থাকে, তবে মুখ থেকে মুক্তা ঝরবে এবং শেষে হীরা পাওয়া যাবে।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், ஹரியிடம் ஒரே படகில் அன்பு இருந்தால், உங்கள் வாயிலிருந்து முத்துக்கள் உதிரும், இறுதியில் வைரங்கள் கிடைக்கும்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், హరి పట్ల ఒకే పడవ ప్రేమ ఉంటే, మీ నోటి నుండి ముత్యాలు రాలుతాయి మరియు చివరలో వజ్రాలు లభిస్తాయి.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, जर हरीवर एकाच बोटीचे प्रेम असेल, तर तुमच्या मुखातून मोती गळतील आणि शेवटी हिरे मिळतील.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, જો હરિ માટે એક જ હોડીનો પ્રેમ હોય, તો તમારા મુખમાંથી મોતી ઝરશે અને અંતે હીરા મળશે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಹರಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದೇ ದೋಣಿಯ ಪ್ರೀತಿ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಮುತ್ತುಗಳು ಉದುರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಜ್ರಗಳು ಸಿಗುತ್ತವೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, ഹരിയോടുള്ള ഒരേ ബോട്ടിലെ സ്നേഹം ഉണ്ടെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വായിൽ നിന്ന് മുത്തുകൾ പൊഴിയും, അവസാനം വജ്രങ്ങൾ ലഭിക്കും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਹਰੀ ਲਈ ਇੱਕੋ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹੋਂ ਮੋਤੀ ਝੜਨਗੇ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹੀਰੇ ਮਿਲਣਗੇ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں، اگر ہری کے لیے ایک ہی کشتی کا پیار ہو، تو آپ کے منہ سے موتی جھڑیں گے اور آخر میں ہیرے ملیں گے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଯଦି ହରିଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ନୌକାର ପ୍ରେମ ଥାଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ମୁହଁରୁ ମୋତି ଝରିବ ଏବଂ ଶେଷରେ ହିରା ମିଳିବ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, यदि हरेः कृते एका नौकायां प्रेम वर्तते, तर्हि मुखात् मुक्ताः पतन्ति, अन्ते च हीरकाः प्राप्यन्ते।
French · Français
Kabir dit, si vous avez un amour pour Hari avec un seul bateau, des perles tomberont de votre bouche et des diamants seront trouvés à la fin.
Spanish · Español
Kabir dice, si tienes amor por Hari con un solo barco, las perlas caerán de tu boca y se encontrarán diamantes al final.
Portuguese · Português
Kabir diz, se você tiver amor por Hari com um único barco, pérolas cairão de sua boca e diamantes serão encontrados no final.
German · Deutsch
Kabir sagt, wenn du Liebe für Hari mit einem einzigen Boot hast, werden Perlen aus deinem Mund fallen und Diamanten werden am Ende gefunden.
Japanese · 日本語
カビールは、ハリへの愛が一本の船にあれば、口から真珠がこぼれ落ち、最後にはダイヤモンドが見つかると言います。
Korean · 한국어
카비르는 하리에 대한 사랑이 단 하나의 배에 있다면, 당신의 입에서 진주가 떨어지고 끝에는 다이아몬드가 발견될 것이라고 말합니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,如果你对哈里有一艘船的爱,你的嘴里就会掉出珍珠,最后会找到钻石。
Arabic · العربية
يقول كابير، إذا كان لديك حب لهاري بقارب واحد، فسوف تتساقط اللآلئ من فمك وتوجد الماس في النهاية.
Russian · Русский
Кабир говорит: если у тебя есть любовь к Хари в одной лодке, то из твоего рта потекут жемчуга, а в конце найдутся алмазы.