Doha #245

Kabir Doha #245

पदारथ पेलि करि, कंकर लीया हाथि। जोड़ी बिछटी हंस की, पड़या बगां के साथि।।२४५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

पत्थर को हाथ में पकड़ना और उसे हंस के साथ जोड़ी बनाना, यह भिखारी के साथ मेलजोल जैसा था।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर साधारण वस्तुओं की तुलना और उनके महत्व को बताते हैं। वे कहते हैं कि साधारण वस्तुओं की भी मूल्यवान संगति हो सकती है, जैसे एक कंकर और हंस की जोड़ी। यह जीवन की सच्चाई और अद्वितीयता को समझने का एक दृष्टिकोण प्रदान करता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Holding a pebble with the hand, and pairing it with a swan, was like getting along with the beggar.

  • Hindi · हिन्दी

    कंकड़ को हाथ में पकड़कर हंस के साथ जोड़ना, यह भिखारी के साथ मेलजोल जैसा था।

  • Bengali · বাংলা

    হাতে নুড়ি পাথর ধরে এবং রাজহাঁসের সাথে জুটি বাঁধা, এটি ভিক্ষুকের সাথে মেলামেশার মতো ছিল।

  • Tamil · தமிழ்

    கையில் ஒரு கூழாங்கல்லைப் பிடித்து, அதை அன்னத்துடன் இணைப்பது, பிச்சைக்காரனுடன் பழகுவது போன்றது.

  • Telugu · తెలుగు

    చేతిలో గులకరాయిని పట్టుకుని, దానిని హంసతో జతచేయడం, అది బిచ్చగాడితో స్నేహం చేయడం లాంటిది.

  • Marathi · मराठी

    हातात खडा धरून बदकाशी जोडी लावणे, हे भिकाऱ्यासोबत मैत्री करण्यासारखे होते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    હાથમાં કાંકરી પકડીને તેને હંસ સાથે જોડવું, તે ભિખારી સાથે મિત્રતા કરવા જેવું હતું.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗುಲಗಂಜಿ ಹಿಡಿದು ಅದನ್ನು ಹಂಸದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸುವುದು, ಅದು ಭಿಕ್ಷುಕನೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಯುವಂತಿದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കയ്യിൽ ഒരു കല്ല് പിടിച്ച് അതിനെ ഹംസത്തോടൊപ്പം കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്നത് യാചകനോടൊപ്പം കൂടുന്നതുപോലെയായിരുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਕਰ ਫੜਨਾ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਹੰਸ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ, ਇਹ ਭਿਖਾਰੀ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਜੋਲ ਕਰਨ ਵਰਗਾ ਸੀ।

  • Urdu · اردو

    ہاتھ میں کنکر پکڑ کر اسے ہنس کے ساتھ جوڑنا، یہ بھکاری کے ساتھ میل جول کرنے جیسا تھا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ହାତରେ ପଥର ଧରି ହଂସ ਨਾਲ ଯୋଡିବା, ଏହା ଭିକାରୀ ସହିତ ମିଳାମିଶା କରିବା ପରି ଥିଲା।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    हस्ते शिलं धृत्वा हंसयुक्तेन संयोजयितुं, भिक्षुकेण सह संगतिं कर्तुं इव आसीत्।

  • French · Français

    Tenir un caillou dans la main et l'associer à un cygne, c'était comme s'entendre avec un mendiant.

  • Spanish · Español

    Sostener un guijarro en la mano y emparejarlo con un cisne, era como llevarse bien con un mendigo.

  • Portuguese · Português

    Segurar uma pedra na mão e juntá-la a um cisne, era como se dar bem com um mendigo.

  • German · Deutsch

    Einen Kieselstein in der Hand zu halten und ihn mit einem Schwan zu paaren, war wie mit einem Bettler auszukommen.

  • Japanese · 日本語

    手に小石を持ち、それを白鳥とつがわせることは、乞食と仲良くするようなものでした。

  • Korean · 한국어

    손에 조약돌을 들고 백조와 짝짓는 것은 거지와 어울리는 것과 같았습니다.

  • Chinese · 简体中文

    手中握着鹅卵石,将其与天鹅配对,就像与乞丐相处一样。

  • Arabic · العربية

    إمساك حصاة باليد، ومقارنتها ببجعة، كان أشبه بالتوافق مع متسول.

  • Russian · Русский

    Держа камешек в руке и соединяя его с лебедем, было похоже на то, как ладить с нищим.