Doha #252
Kabir Doha #252
जो गुरु बसै बनारसी, सीष समुन्दर तीर। एक पलक बिसरे नहीं, जो गुण होय शरीर।।२५२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
यदि गुरु वाराणसी में निवास करते हैं, तो शिष्य का सिर समुद्र के तट की तरह है। वह गुरु के गुणों को एक पल के लिए भी नहीं भूलता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर गुरु के प्रति श्रद्धा और ध्यान की बात करते हैं। वे कहते हैं कि अगर गुरु वाराणसी में निवास करते हैं, तो शिष्य के सिर का महत्व समुद्र के तट के समान होता है। शिष्य गुरु के गुणों को कभी नहीं भूलता। यह दोहा गुरु के प्रति अडिग श्रद्धा और ध्यान को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
If the Guru resides in Varanasi, the disciple's head is like the shore of the ocean. He does not forget even for a moment the qualities of the Guru.
Hindi · हिन्दी
यदि गुरु बनारसी (काशी) में निवास करते हैं, तो शिष्य का सिर समुद्र के तट के समान है। वह गुरु के गुणों को एक पल के लिए भी नहीं भूलता।
Bengali · বাংলা
যদি গুরু বারাণসীতে বাস করেন, তবে শিষ্যের মাথা সমুদ্রের তীরের মতো। তিনি এক মুহূর্তের জন্যও গুরুর গুণাবলী ভুলে যান না।
Tamil · தமிழ்
குரு வாரணாசியில் வசித்தால், சீடனின் தலை கடலின் கரை போன்றது. அவர் ஒரு கணமும் குருவின் குணங்களை மறப்பதில்லை.
Telugu · తెలుగు
గురువు వారణాసిలో నివసిస్తే, శిష్యుని శిరస్సు సముద్ర తీరం వలె ఉంటుంది. అతను గురువు యొక్క గుణాలను ఒక్క క్షణం కూడా మరచిపోడు.
Marathi · मराठी
जर गुरु वाराणसीमध्ये राहत असतील, तर शिष्याचे डोके समुद्राच्या किनाऱ्यासारखे आहे. तो एका क्षणासाठीही गुरूंचे गुण विसरत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
જો ગુરુ વારાણસીમાં રહેતા હોય, તો શિષ્યનું માથું સમુદ્રના કિનારા જેવું છે. તે એક ક્ષણ માટે પણ ગુરુના ગુણોને ભૂલતો નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಗುರುವು ವಾರಣಾಸಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಶಿಷ್ಯನ ತಲೆಯು ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಂತಿದೆ. ಅವನು ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಗುರುಗಳ ಗುಣಗಳನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
ഗുരു വാരണാസിയിൽ വസിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, ശിഷ്യന്റെ തല സമുദ്രതീരം പോലെയാണ്. അദ്ദേഹം ഒരു നിമിഷം പോലും ഗുരുവിന്റെ ഗുണങ്ങൾ മറക്കുന്നില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜੇ ਗੁਰੂ ਵਾਰਾਣਸੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਸਿੱਖ ਦਾ ਸਿਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਉਹ ਇੱਕ ਪਲ ਲਈ ਵੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ।
Urdu · اردو
اگر گرو وارانسی میں مقیم ہوں، تو شاگرد کا سر سمندر کے کنارے جیسا ہے۔ وہ ایک لمحے کے لیے بھی گرو کی صفات کو فراموش نہیں کرتا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯଦି ଗୁରୁ ବାରାଣସୀରେ ବାସ କରନ୍ତି, ତେବେ ଶିଷ୍ୟର ମୁଣ୍ଡ ସମୁଦ୍ର କୂଳ ପରି। ସେ ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଗୁରୁଙ୍କ ଗୁଣକୁ ଭୁଲନ୍ତି ନାହିଁ |
Sanskrit · संस्कृतम्
यदि गुरुः वाराणसी-नगरे वसति, तर्हि शिष्यस्य शिरः समुद्र-तट-सदृशं भवति। सः गुरु-गुणांस् तावत् क्षणम् अपि न विस्मरति।।
French · Français
Si le Guru réside à Bénarès, la tête du disciple est comme le rivage de l'océan. Il n'oublie pas les qualités du Guru, pas même pour un instant.
Spanish · Español
Si el Gurú reside en Varanasi, la cabeza del discípulo es como la orilla del océano. No olvida las cualidades del Gurú ni por un momento.
Portuguese · Português
Se o Guru reside em Varanasi, a cabeça do discípulo é como a margem do oceano. Ele não esquece as qualidades do Guru nem por um momento.
German · Deutsch
Wenn der Guru in Varanasi weilt, ist der Kopf des Schülers wie das Ufer des Ozeans. Er vergisst die Eigenschaften des Gurus keinen Augenblick.
Japanese · 日本語
グルがヴァーラーナシーに住んでいるなら、弟子の頭は海の岸辺のようです。彼は一瞬たりともグルーの資質を忘れません。
Korean · 한국어
스승이 바라나시에 거주하신다면, 제자의 머리는 바다 해변과 같습니다. 그는 스승의 자질을 한순간도 잊지 않습니다.
Chinese · 简体中文
如果上师住在瓦拉纳西,弟子的头颅就像海洋的岸边。他一刻也不会忘记上师的品德。
Arabic · العربية
إذا كان المعلم يقيم في فاراناسي، فإن رأس التلميذ يكون مثل شاطئ المحيط. لا ينسى صفات المعلم ولو للحظة.
Russian · Русский
Если Гуру обитает в Варанаси, голова ученика подобна берегу океана. Он ни на мгновение не забывает качества Гуру.