Doha #264

Kabir Doha #264

लौ लागी विष भागिया, कालख डारी धोय। कहैं कबीर गुरु साबुन सों, कोई इक ऊजल होय।।२६४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जहर की आग दुखी को जलाती है, और समय धब्बे को धोता है। कबीर कहते हैं कि केवल गुरु का साबुन ही किसी को उनके पापों से मुक्त कर सकता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर गुरु के महत्व और उनके द्वारा दिए गए मार्गदर्शन की बात करते हैं। वे बताते हैं कि जहर की आग से दुखी और समय की धुलाई से कोई भी पाप नहीं मिटते। केवल गुरु की शिक्षा और उनकी कृपा से ही व्यक्ति अपने पापों से मुक्त हो सकता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The fire of poison burns the unfortunate, while time washes away the stain. Kabir says that only the Guru's soap can cleanse anyone of their sins.

  • Hindi · हिन्दी

    विष की आग दुर्भाग्य को जलाती है, और समय दाग धो देता है। कबीर कहते हैं कि केवल गुरु का साबुन ही किसी को उनके पापों से मुक्त कर सकता है।

  • Bengali · বাংলা

    বিষের আগুন দুর্ভাগ্যকে পুড়িয়ে দেয়, এবং সময় দাগ ধুয়ে দেয়। কবির বলেন যে কেবল গুরুর সাবানই কাউকে তাদের পাপ থেকে মুক্ত করতে পারে।

  • Tamil · தமிழ்

    விஷத்தின் நெருப்பு துரதிர்ஷ்டசாலிகளை எரிக்கும், அதே நேரத்தில் காலம் கறையை கழுவிவிடும். கபீரின் கூற்றுப்படி, குருவின் சோப்பு மட்டுமே எவரையும் அவர்களின் பாவங்களிலிருந்து தூய்மைப்படுத்த முடியும்.

  • Telugu · తెలుగు

    విషపు అగ్ని దురదృష్టవంతులను దహిస్తుంది, అదే సమయంలో కాలం మరకను కడుగుతుంది. కబీర్ చెప్పినదాని ప్రకారం, గురువు యొక్క సబ్బు మాత్రమే ఎవరినైనా వారి పాపాల నుండి శుద్ధి చేయగలదు.

  • Marathi · मराठी

    विषारी अग्नी दुर्ભાગ्यांना जाळते, तर काळ डाग धुऊन टाकतो. कबीर म्हणतात की केवळ गुरूचा साबण कोणालाही त्यांच्या पापांपासून शुद्ध करू शकतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ઝેરની આગ દુર્ભાગીઓને બાળી નાખે છે, જ્યારે સમય ડાઘ ધોઈ નાખે છે. કબીર કહે છે કે ફક્ત ગુરુનો સાબુ જ કોઈને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરી શકે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ವಿಷದ ಬೆಂಕಿ ದುರದೃಷ್ಟಕರರನ್ನು ಸುಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸಮಯ ಕಳಂಕವನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತದೆ. ಕબીರ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಗುರುಗಳ ಸಾಬೂನಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧರಾಗಬಹುದು.

  • Malayalam · മലയാളം

    വിഷത്തിന്റെ തീ നിർഭാഗ്യവാന്മാരെ ദഹിപ്പിക്കുന്നു, അതേസമയം കാലം കറ കഴുകിക്കളയുന്നു. കബീർ പറയുന്നു, ഗുരുവിന്റെ സോപ്പ് മാത്രമേ ആരെയും അവരുടെ പാപങ്ങളിൽ നിന്ന് ശുദ്ധീകരിക്കാൻ കഴിയൂ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜ਼ਹਿਰ ਦੀ ਅੱਗ ਬਦਕਿਸਮਤ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਮਾਂ ਦਾਗ ਧੋ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਬਣ ਹੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    زہر کی آگ بدقسمتوں کو جلاتی ہے، جبکہ وقت داغ دھو دیتا ہے۔ کبیر کہتے ہیں کہ صرف گرو کا صابن ہی کسی کو ان کے گناہوں سے پاک کر سکتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ବିଷର ଅଗ୍ନି ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟକୁ ଜାଳିଦିଏ, ଏବଂ ସମୟ ଦାଗ ଧୋଇଦିଏ। କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଗୁରୁଙ୍କ ସାବୁନ କାହାକୁ ତାଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିପାରିବ.

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    विषस्य अग्निः दुर्भागिनं दहति, कालः तु मलम् धोवति। कबीरः कथयति यत् गुरु-साबुनेन एव कोऽपि पापेभ्यः शुद्धः भवति।।

  • French · Français

    Le feu du poison brûle les malheureux, tandis que le temps lave la tache. Kabir dit que seul le savon du Guru peut purifier quelqu'un de ses péchés.

  • Spanish · Español

    El fuego del veneno quema a los desafortunados, mientras que el tiempo lava la mancha. Kabir dice que solo el jabón del Guru puede purificar a alguien de sus pecados.

  • Portuguese · Português

    O fogo do veneno queima os desafortunados, enquanto o tempo lava a mancha. Kabir diz que apenas o sabão do Guru pode purificar alguém de seus pecados.

  • German · Deutsch

    Das Feuer des Giftes verbrennt die Unglücklichen, während die Zeit den Fleck wegwäscht. Kabir sagt, dass nur die Seife des Gurus jemanden von seinen Sünden reinigen kann.

  • Japanese · 日本語

    毒の炎は不運な者を焼き尽くし、時はその染みを洗い流します。カビールは、グル(師)の石鹸だけが誰かをその罪から清めることができると言っています。

  • Korean · 한국어

    독의 불은 불행한 자를 태우고, 시간은 얼룩을 씻어냅니다. 카비르는 오직 스승(구루)의 비누만이 누구든 죄로부터 정화할 수 있다고 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    毒火焚烧不幸者,时光洗净污垢。 कबीर(卡比尔)说,唯有上师(Guru)的肥皂才能净化任何人身上的罪恶。

  • Arabic · العربية

    نار السم تحرق التعساء، بينما يغسل الزمن البقعة. يقول كابير أن صابون المعلم وحده يمكن أن يطهر أي شخص من خطاياه.

  • Russian · Русский

    Огонь яда сжигает несчастных, а время смывает пятно. Кабир говорит, что только мыло Гуру может очистить кого-либо от грехов.