Doha #276
Kabir Doha #276
यह सतगुरु उपदेश है, जो मन माने परतीत। करम भरम सब त्यागि के, चलै सो भव जल जीत।।२७६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
यह सच्चे गुरु का उपदेश है: जब मन पूरी तरह से विश्वास करता है, और सभी कर्म और भ्रम को त्याग देता है, तो व्यक्ति संसार रूपी सागर को पार कर सकता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर कहते हैं कि सच्चे गुरु का उपदेश वही है जिसे मन पूरे विश्वास के साथ माने। जब व्यक्ति अपने जीवन से कर्म, भ्रम, और अज्ञान को त्याग देता है और सच्चे गुरु की शरण में आता है, तो वह संसार रूपी भवसागर को पार कर लेता है और मोक्ष की प्राप्ति करता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
This is the true Guru's teaching: when the mind fully believes, abandoning all doubts and illusions, one can cross the ocean of worldly existence.
Hindi · हिन्दी
यह सच्चे गुरु की शिक्षा है: जब मन पूरी तरह से विश्वास करता है, सभी कर्मों और भ्रमों को त्याग कर, तो वह सांसारिक अस्तित्व के सागर को पार कर सकता है।
Bengali · বাংলা
এটি প্রকৃত গুরুর শিক্ষা: যখন মন সম্পূর্ণরূপে বিশ্বাস করে, সমস্ত সন্দেহ এবং বিভ্রম পরিত্যাগ করে, তখন কেউ জাগতিক অস্তিত্বের সাগর অতিক্রম করতে পারে।
Tamil · தமிழ்
இது உண்மையான குருவின் போதனை: மனம் முழுமையாக நம்பும்போது, சந்தேகங்கள் மற்றும் மாயைகள் அனைத்தையும் கைவிட்டு, ஒருவர் உலக வாழ்க்கையின் கடலைக் கடக்க முடியும்.
Telugu · తెలుగు
ఇది నిజమైన గురువు యొక్క బోధన: మనస్సు పూర్తిగా విశ్వసించినప్పుడు, అన్ని సందేహాలు మరియు భ్రమలను వదిలివేసినప్పుడు, ఒకరు ప్రాపంచిక అస్తిత్వపు సముద్రాన్ని దాటగలరు.
Marathi · मराठी
हा खरा गुरुचा उपदेश आहे: जेव्हा मन पूर्णपणे विश्वास ठेवते, सर्व शंका आणि भ्रम सोडून देते, तेव्हा कोणीही सांसारिक अस्तित्वाच्या सागराला पार करू शकतो.
Gujarati · ગુજરાતી
આ સાચા ગુરુની શીખ છે: જ્યારે મન સંપૂર્ણપણે વિશ્વાસ કરે છે, તમામ શંકાઓ અને ભ્રમણાઓને છોડી દે છે, ત્યારે વ્યક્તિ સાંસારિક અસ્તિત્વના મહાસાગરને પાર કરી શકે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಇದು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಬೋಧನೆಯಾಗಿದೆ: ಮನಸ್ಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಭ್ರಮೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಾಗ, ಒಬ್ಬರು ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟಬಹುದು.
Malayalam · മലയാളം
ഇത് യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റെ ഉപദേശമാണ്: മനസ്സ് പൂർണ്ണമായി വിശ്വസിക്കുകയും എല്ലാ സംശയങ്ങളും മിഥ്യാധാരണകളും ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, ഒരാൾക്ക് ലോകപരമായ അസ്തിത്വത്തിൻ്റെ സമുദ്രം കടക്കാൻ കഴിയും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਇਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ: ਜਦੋਂ ਮਨ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਸ਼ੰਕਾਵਾਂ ਅਤੇ ਭਰਮਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਸਾਰਕ ਅસ્તਿਤਵ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
یہ سچے گرو کی تعلیم ہے: جب دل پوری طرح یقین کر لیتا ہے، تمام شک و وہم کو ترک کر دیتا ہے، تو کوئی بھی دنیاوی وجود کے سمندر کو پار کر سکتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଏହା ପ୍ରକୃତ ଗୁରୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା: ଯେତେବେଳେ ମନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ କରେ, ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେହ ଏବଂ ଭ୍ରାନ୍ତି ତ୍ୟାଗ କରେ, ସେତେବେଳେ ଜଣେ ਸੰਸାରିକ ଅସ୍ତିତ୍ୱର ସାଗରକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିପାରେ |
Sanskrit · संस्कृतम्
इदं सत्यगुरु उपदेशः वर्तते: यदा मनः पूर्णतया विश्वसिति, सर्वं संशयम् मोहं च त्यजति, तदा कोऽपि लौकिक अस्तित्वस्य सागरं तरितुं शक्नोति।
French · Français
C'est l'enseignement du vrai Guru : quand l'esprit croit pleinement, abandonnant tous les doutes et illusions, on peut traverser l'océan de l'existence mondaine.
Spanish · Español
Esta es la enseñanza del verdadero Guru: cuando la mente cree plenamente, abandonando todas las dudas e ilusiones, uno puede cruzar el océano de la existencia mundana.
Portuguese · Português
Este é o ensinamento do verdadeiro Guru: quando a mente acredita plenamente, abandonando todas as dúvidas e ilusões, pode-se atravessar o oceano da existência mundana.
German · Deutsch
Dies ist die Lehre des wahren Gurus: Wenn der Geist vollständig glaubt und alle Zweifel und Illusionen aufgibt, kann man den Ozean der weltlichen Existenz überqueren.
Japanese · 日本語
これは真の師の教えです。心が完全に信じ、すべての疑念と幻想を捨てるとき、人はこの世の存在の海を渡ることができます。
Korean · 한국어
이것은 참된 스승의 가르침입니다. 마음이 완전히 믿고 모든 의심과 환상을 버릴 때, 사람은 세속적 존재의 바다를 건널 수 있습니다.
Chinese · 简体中文
这是真师的教诲:当心完全相信,抛弃所有疑虑和幻象时,人便能渡过世俗存在的海洋。
Arabic · العربية
هذا هو تعليم المعلم الحقيقي: عندما يؤمن العقل بالكامل، ويتخلى عن كل الشكوك والأوهام، يمكن للمرء عبور محيط الوجود الدنيوي.
Russian · Русский
Это учение истинного Гуру: когда ум полностью верит, отказываясь от всех сомнений и иллюзий, можно пересечь океан мирского существования.