Doha #309

Kabir Doha #309

हरिजन आवत देखिके, मोहड़ो सूखि गयो। भाव भक्ति समझयो नहीं, मूरख चूकि गयो।।३०९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भगवान के भक्त को देखकर, साकट व्यक्ति का चेहरा पीला पड़ जाता है। वे भक्ति के सार को नहीं समझते और सच्चे मार्ग को खो देते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर भक्ति और उसके प्रभाव को बताते हैं। वे कहते हैं कि जो व्यक्ति भक्ति का सही अर्थ नहीं समझता, वह जीवन के सच्चे उद्देश्य को भी नहीं समझ सकता और इस प्रकार अपने जीवन का मार्ग खो देता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Seeing the devotee of God, the wicked person’s face becomes pale. They do not understand the essence of devotion and miss the true path.

  • Hindi · हिन्दी

    ईश्वर के भक्त को देखकर, दुष्ट व्यक्ति का चेहरा पीला पड़ जाता है। वे भक्ति के सार को नहीं समझते और सच्चे मार्ग से चूक जाते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    ঈশ্বরের ভক্তকে দেখে, দুষ্ট ব্যক্তির মুখ ফ্যাকাশে হয়ে যায়। তারা ভক্তির সার বোঝে না এবং সত্য পথ হারায়।

  • Tamil · தமிழ்

    இறைவனின் பக்தரைக் கண்டு, தீய மனிதனின் முகம் வெளிறிப் போகிறது. அவர்கள் பக்தியின் சாரத்தை புரிந்து கொள்ளாமல் உண்மையான பாதையைத் தவறவிடுகிறார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    దేవుని భక్తుడిని చూసి, దుష్టుడి ముఖం పాలిపోతుంది. వారు భక్తి యొక్క సారాన్ని అర్థం చేసుకోరు మరియు నిజమైన మార్గాన్ని కోల్పోతారు.

  • Marathi · मराठी

    देवाच्या भक्ताला पाहून, दुष्ट व्यक्तीचा चेहरा फिका पडतो. ते भक्तीचे सार समजत नाहीत आणि खरा मार्ग चुकवतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ભગવાનના ભક્તને જોઈને, દુષ્ટ વ્યક્તિનો ચહેરો ફિક્કો પડી જાય છે. તેઓ ભક્તિના સારને સમજતા નથી અને સાચા માર્ગ ચૂકી જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ದೇವಭಕ್ತನನ್ನು ನೋಡಿ, ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಖವು ಬಿಳಿಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಅವರು ಭಕ್ತಿಯ ಸಾರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ദൈവത്തിന്റെ ഭക്തനെ കാണുമ്പോൾ, ദുഷ്ടന്റെ മുഖം വിളറിപ്പോകുന്നു. അവർ ഭക്തിയുടെ കാതൽ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല, യഥാർത്ഥ പാത നഷ്ടപ്പെടുത്തുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ, ਦੁਸ਼ਟ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਫਿੱਕਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਭਗਤੀ ਦੇ ਸਾਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    خدا کے بندے کو دیکھ کر، بدکار کا چہرہ زرد پڑ جاتا ہے۔ وہ بندگی کا مفہوم نہیں سمجھتے اور سچے راستے سے بھٹک جاتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଭଗବାନଙ୍କ ଭକ୍ତକୁ ଦେଖି, ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁହଁ ଶୁଖିଯାଏ। ସେମାନେ ଭକ୍ତିର ସାର ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ପଥ ହରାଇ ବସନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    भगवद्भक्तं दृष्ट्वा, दुष्टस्य मुखं पीतं भवति। ते भक्तिसारं न बुध्यन्ते, सत्यमार्गं च विस्मरन्ति।।

  • French · Français

    En voyant le dévot de Dieu, le visage du méchant pâlit. Ils ne comprennent pas l'essence de la dévotion et manquent le vrai chemin.

  • Spanish · Español

    Al ver al devoto de Dios, el rostro del malvado se pone pálido. No entienden la esencia de la devoción y pierden el camino verdadero.

  • Portuguese · Português

    Ao ver o devoto de Deus, o rosto do ímpio empalidece. Eles não entendem a essência da devoção e perdem o verdadeiro caminho.

  • German · Deutsch

    Beim Anblick des Gottesdieners wird das Gesicht des Bösen blass. Sie verstehen die Essenz der Hingabe nicht und verfehlen den wahren Weg.

  • Japanese · 日本語

    神の信者を見て、悪人の顔は青ざめる。彼らは献身の本質を理解せず、真の道を逃す。

  • Korean · 한국어

    신의 신자를 보고 악인의 얼굴은 창백해진다. 그들은 헌신의 본질을 이해하지 못하고 참된 길을 놓친다.

  • Chinese · 简体中文

    看到神的信徒,恶人的脸变得苍白。他们不理解奉献的精髓,错过了真正的道路。

  • Arabic · العربية

    عند رؤية العابد، يشحب وجه الشرير. لا يفهمون جوهر العبادة ويفوتون الطريق الحق.

  • Russian · Русский

    Увидев преданного Бога, лицо злодея бледнеет. Они не понимают сути преданности и упускают истинный путь.