Doha #421

Kabir Doha #421

कबीर सपनें रैन के, ऊधरी आये नैन। जीव परा बहू लूट में, जागूँ लेन न देन।।४२१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं, रात के सपनों में भ्रम आँखों के सामने आता है। जीव इस सांसारिक लूट में फँस जाता है, और उसे लेने और देने का होश नहीं रहता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर संसार की माया और आत्मा की स्थिति को दर्शाते हैं। वह कहते हैं कि जैसे रात के सपनों में आँखों के सामने भ्रम आता है, वैसे ही यह संसार भी एक भ्रम है जिसमें जीव फँस जाता है। सांसारिक मोह में फँसकर वह अपने वास्तविक कर्तव्यों और आध्यात्मिक जीवन को भूल जाता है। कबीर इस दोहे के माध्यम से हमें जगाने का प्रयास कर रहे हैं कि हमें सांसारिक मोह से ऊपर उठकर अपने आध्यात्मिक कर्तव्यों को समझना चाहिए।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says, in the dream of night, illusions come before the eyes. The soul is caught in worldly plunder, unaware of giving or taking.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, रात के सपने में, भ्रम आँखों के सामने आते हैं। आत्मा सांसारिक लूट में फँस जाती है, न लेने का न देने का होश रहता है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, রাতের স্বপ্নে, বিভ্রম চোখের সামনে আসে। আত্মা পার্থিব লুণ্ঠনে ধরা পড়ে, দেওয়া বা নেওয়ার কোনও জ্ঞান থাকে না।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், இரவின் கனவில், மாயைகள் கண்களுக்கு முன் தோன்றும். ஆன்மா உலகப் பொருள் கவர்ச்சியில் சிக்கி, கொடுப்பதையும் வாங்குவதையும் அறியாமல் உள்ளது.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ అంటున్నారు, రాత్రి కలలో, భ్రమలు కళ్ళ ముందు వస్తాయి. ఆత్మ లౌకిక దోపిడీలో చిక్కుకుంటుంది, ఇవ్వడం లేదా తీసుకోవడం తెలియదు.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, रात्रीच्या स्वप्नात, भ्रम डोळ्यांसमोर येतात. आत्मा सांसारिक लूटमारीत अडकतो, देण्या-घेण्याची शुद्ध नसते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, રાત્રિના સ્વપ્નમાં, ભ્રમ આંખો સામે આવે છે. આત્મા સાંસારિક લૂંટમાં ફસાઈ જાય છે, લેવા-દેવાનો ભાન રહેતું નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ರಾತ್ರಿಯ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ, ಭ್ರಮೆಗಳು ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆ ಬರುತ್ತವೆ. ಆತ್ಮವು ಐಹಿಕ ಲೂಟಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಕೊಡುವುದು ಅಥವಾ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, രാത്രിയിലെ സ്വപ്നത്തിൽ, മിഥ്യാധാരണകൾ കണ്ണുകൾക്ക് മുന്നിൽ വരുന്നു. ആത്മാവ് ലൗകിക കൊള്ളയിൽ അകപ്പെടുന്നു, കൊടുക്കാനോ വാങ്ങാനോ ബോധമില്ലാതെ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਰਾਤ ਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ, ਭਰਮ ਅੱਖਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਆਤਮਾ ਸੰਸਾਰਿਕ ਲੁੱਟ ਵਿੱਚ ਫਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਲੈਣ-ਦੇਣ ਦਾ ਹੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

  • Urdu · اردو

    کبیر کہتے ہیں، رات کے خواب میں، وہم آنکھوں کے سامنے آتے ہیں۔ روح دنیاوی لوٹ مار میں پھنس جاتی ہے، نہ لینے کا نہ دینے کا ہوش رہتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି, ରାତ୍ରିର ସ୍ୱପ୍ନରେ, ଭ୍ରାନ୍ତ ଧାରଣା ଆଖି ସାମ୍ନାରେ ଆସେ। ଆତ୍ମା ପାର୍ଥିବ ଲୁଣ୍ଠନରେ ଫସିଯାଏ, ଦେବା କିମ୍ବା ନେବାର ଜ୍ଞାନ ରହେ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीर कथयति, स्वप्ने रात्रौ, भ्रान्तिः नेत्रयोः पुरतः आगच्छति। आत्मा सांसारिक-लौटनायां पतति, दातुं वा ग्रहीतुं वा न जानाति।।

  • French · Français

    Kabir dit, dans le rêve de la nuit, les illusions apparaissent devant les yeux. L'âme est prise dans le pillage du monde, sans conscience de donner ou de recevoir.

  • Spanish · Español

    Kabir dice, en el sueño de la noche, las ilusiones aparecen ante los ojos. El alma queda atrapada en el saqueo mundano, sin ser consciente de dar o recibir.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz, no sonho da noite, as ilusões vêm diante dos olhos. A alma é apanhada no saque mundano, sem consciência de dar ou receber.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, im Traum der Nacht erscheinen Illusionen vor den Augen. Die Seele gerät in weltliche Plünderung, ohne Bewusstsein für Geben oder Nehmen.

  • Japanese · 日本語

    カビールは言う、夜の夢の中で、幻想が目の前に現れる。魂は世俗の略奪に囚われ、与えることも受け取ることも意識しない。

  • Korean · 한국어

    카비르는 말한다, 밤의 꿈속에서 환상이 눈앞에 나타난다. 영혼은 세속적인 약탈에 사로잡혀, 주고받는 것을 알지 못한다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,夜之梦中,幻象浮现眼前。灵魂陷于世俗掠夺,不知给予或接受。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير، في حلم الليل، تظهر الأوهام أمام العينين. الروح تقع في نهب العالم، دون وعي بالعطاء أو الأخذ.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, во сне ночи иллюзии предстают перед глазами. Душа попадает в мирскую добычу, не осознавая давать или брать.