Doha #462
Kabir Doha #462
ज्ञानी भूले ज्ञान कथि, निकट रहा निज रूप। बाहिर खोजै बापुरै, भीतर वस्तु अनूप।।४६२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
ज्ञानी लोग ज्ञान का सार भूल जाते हैं, अपने स्वभाव के करीब रहते हैं। वे बाहर खोजते हैं, जबकि वस्तु भीतर होती है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने ज्ञानी और ज्ञान की वास्तविकता के बीच के अंतर को बताया है। ज्ञानी लोग बाहरी दुनिया में ज्ञान की खोज करते हैं, जबकि वास्तविक ज्ञान और आत्मा की सच्चाई भीतर ही होती है। यह दोहा आंतरिक खोज और आत्म-ज्ञान के महत्व को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The wise forget the essence of knowledge, remaining close to their own nature. They search outside, while the essence is within.
Hindi · हिन्दी
ज्ञानी ज्ञान के सार को भूल जाते हैं, अपने वास्तविक स्वरूप के निकट रहते हैं। वे बाहर खोजते हैं, जबकि वह अनमोल वस्तु भीतर ही है।
Bengali · বাংলা
জ্ঞানী ব্যক্তিরা জ্ঞানের সার ভুলে যান, নিজেদের প্রকৃতির কাছাকাছি থাকেন। তারা বাইরে খোঁজেন, অথচ অমূল্য বস্তু ভিতরেই থাকে।
Tamil · தமிழ்
ஞானிகள் அறிவின் சாரத்தை மறந்து, தங்கள் இயல்புக்கு நெருக்கமாக இருக்கிறார்கள். அவர்கள் வெளியே தேடுகிறார்கள், ஆனால் அந்த விலைமதிப்பற்ற பொருள் உள்ளே இருக்கிறது.
Telugu · తెలుగు
జ్ఞానులు జ్ఞానం యొక్క సారాన్ని మరచి, తమ స్వభావానికి దగ్గరగా ఉంటారు. వారు బయట వెతుకుతారు, అయితే ఆ అమూల్యమైన వస్తువు లోపల ఉంది.
Marathi · मराठी
ज्ञानी ज्ञानाचे सार विसरतात, आपल्या मूळ स्वरूपाजवळ राहतात. ते बाहेर शोधतात, तर ती अनमोल वस्तू आतच आहे.
Gujarati · ગુજરાતી
જ્ઞાનીઓ જ્ઞાનના સારને ભૂલી જાય છે, પોતાના સ્વભાવની નજીક રહે છે. તેઓ બહાર શોધે છે, જ્યારે તે અમૂલ્ય વસ્તુ અંદર જ છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಜ್ಞಾನದ ಸಾರವನ್ನು ಮರೆತು, ತಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಹೊರಗೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಆ ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುವು ಒಳಗೆ ಇದೆ.
Malayalam · മലയാളം
ജ്ഞാനികൾ ജ്ഞാനത്തിന്റെ കാതൽ മറന്ന്, തങ്ങളുടെ സ്വഭാവത്തോട് ചേർന്നുനിൽക്കുന്നു. അവർ പുറത്ത് തിരയുന്നു, എന്നാൽ വിലമതിക്കാനാവാത്ത വസ്തു അകത്തുണ്ട്.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਗਿਆਨੀ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸਾਰ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਕੁਦਰਤੀ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਬਾਹਰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਅਨਮੋਲ ਚੀਜ਼ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ।
Urdu · اردو
عالم علم کے جوہر کو بھول جاتے ہیں، اپنی فطرت کے قریب رہتے ہیں۔ وہ باہر تلاش کرتے ہیں، جبکہ وہ بیش قیمت شے اندر ہی ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଜ୍ଞାନୀମାନେ ଜ୍ଞାନର ସାରକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି, ନିଜ ସ୍ୱଭାବର ନିକଟରେ ରହନ୍ତି। ସେମାନେ ବାହାରେ ଖୋଜନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେହି ଅମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ହିଁ ଅଛି।
Sanskrit · संस्कृतम्
ज्ञानिनः ज्ञानसारं विस्मृत्य स्वभावेन सह वर्तन्ते। ते बहिः अन्विष्यन्ति, यतः तत् अनूपं वस्तु अन्तः एव अस्ति।।
French · Français
Les sages oublient l'essence de la connaissance, restant proches de leur propre nature. Ils cherchent à l'extérieur, alors que l'essence est à l'intérieur.
Spanish · Español
Los sabios olvidan la esencia del conocimiento, permaneciendo cerca de su propia naturaleza. Buscan afuera, mientras que la esencia está dentro.
Portuguese · Português
Os sábios esquecem a essência do conhecimento, permanecendo próximos à sua própria natureza. Eles procuram do lado de fora, enquanto a essência está dentro.
German · Deutsch
Die Weisen vergessen die Essenz des Wissens und bleiben ihrer eigenen Natur nahe. Sie suchen im Außen, während das Kostbare im Inneren ist.
Japanese · 日本語
賢者は知識の本質を忘れ、自身の本性に寄り添う。彼らは外に求めるが、その比類なき宝は内に宿る。
Korean · 한국어
지혜로운 자는 지식의 본질을 잊고 자신의 본성에 가깝게 머문다. 그들은 밖에서 찾지만, 그 귀한 것은 안에 있다.
Chinese · 简体中文
智者忘记了知识的精髓,却贴近自己的本性。他们向外寻求,而那无与伦比的宝物却在内。
Arabic · العربية
ينسى الحكماء جوهر المعرفة، ويبقون قريبين من طبيعتهم الخاصة. يبحثون في الخارج، بينما الجوهر في الداخل.
Russian · Русский
Мудрецы забывают суть знания, оставаясь близкими к своей природе. Они ищут снаружи, тогда как бесценное сокровище находится внутри.