Doha #474
Kabir Doha #474
गुरु महिमा गावत सदा, मन राखे अति मोद। सो भव फिर आवै नहीं, बैठे प्रभु की गोद।।४७४।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
गुरु की महिमा का सदैव गान करना और मन को अत्यधिक खुशी में रखना, व्यक्ति को पुनर्जन्म के चक्र से मुक्त कर देता है और प्रभु की गोद में स्थिर कर देता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने गुरु की महिमा गाने और मन को आनंदित रखने की बात की है। उन्होंने बताया है कि जो व्यक्ति गुरु की महिमा का निरंतर गान करता है और अपने मन को खुशी में रखता है, वह पुनर्जन्म के चक्र से मुक्त हो जाता है। यह व्यक्ति भगवान की गोदी में स्थिर हो जाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Constantly singing the glory of the Guru, and keeping the mind in great joy, one does not return to the cycle of rebirth but remains in the Lord’s embrace.
Hindi · हिन्दी
निरंतर गुरु की महिमा गाते हुए, और मन को परम आनंद में रखते हुए, व्यक्ति जन्म-मृत्यु के चक्र में पुनः नहीं आता, बल्कि प्रभु की गोद में बैठ जाता है।
Bengali · বাংলা
নিরন্তর গুরুর মহিমা গান করে, এবং মনকে পরম আনন্দে রেখে, ব্যক্তি পুনর্জন্মের চক্রে ফিরে আসে না, বরং প্রভুর কোলে বসে থাকে।
Tamil · தமிழ்
குருவின் மகிமையை இடைவிடாமல் போற்றி, மனதை மிகுந்த மகிழ்ச்சியில் வைத்திருப்பவர், மறுபிறவி சுழற்சிக்கு திரும்புவதில்லை, மாறாக இறைவனின் அரவணைப்பில் நிலைத்திருக்கிறார்.
Telugu · తెలుగు
నిరంతరం గురువు మహిమను కీర్తిస్తూ, మనస్సును గొప్ప ఆనందంలో ఉంచుకుంటే, పునర్జన్మ చక్రంలోకి తిరిగి రాకుండా, ప్రభువు ఒడిలో కూర్చుంటాడు.
Marathi · मराठी
सतत गुरूंचे महत्त्व गात राहणे, आणि मन अत्यंत आनंदी ठेवणे, यामुळे व्यक्ती पुनर्जन्माच्या फेऱ्यात परत येत नाही, तर प्रभूच्या कुशीत राहते.
Gujarati · ગુજરાતી
સતત ગુરુની મહિમા ગાતા, અને મનને અત્યંત આનંદમાં રાખતા, વ્યક્તિ પુનર્જન્મના ચક્રમાં પાછો આવતો નથી, પરંતુ પ્રભુની ગોદમાં બેસી જાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ನಿರಂತರವಾಗಿ ಗುರುಗಳ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ, ಮನಸ್ಸನ್ನು ಅತಿ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪುನರ್ಜನ್ಮದ ಚಕ್ರಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಭಗವಂತನ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
Malayalam · മലയാളം
നിരന്തരം ഗുരുവിന്റെ മഹത്വം പാടുകയും, മനസ്സിന് വലിയ സന്തോഷം നൽകുകയും ചെയ്താൽ, പുനർജന്മ ചക്രത്തിലേക്ക് തിരികെ വരില്ല, പകരം പ്രഭുവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਨਿਰੰਤਰ ਗਾਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ, ਵਿਅਕਤੀ ਪੁਨਰਜਨਮ ਦੇ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਬਲਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
باقاعدگی سے گرو کی شان میں گیت گاتے ہوئے، اور دل کو خوشی میں رکھ کر، انسان دوبارہ جنم کے چکر میں نہیں آتا، بلکہ خدا کی گود میں بیٹھ جاتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ନିରନ୍ତର ଗୁରୁଙ୍କ ମହିମା ଗାନ କରୁଥିବା ଏବଂ ମନକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦରେ ରଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଚକ୍ରକୁ ଫେରି ନ ଆସେ, ବରଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କୋଳରେ ବସି ରହେ।
Sanskrit · संस्कृतम्
निरन्तरं गुरुमहिमां गायन्, मनसि च परमं मोदं धारयन्, सः पुनर्जन्मचक्रं प्रविशति न, अपितु प्रभुसमीपे तिष्ठति।
French · Français
En chantant constamment la gloire du Guru et en gardant l'esprit dans une grande joie, on ne revient pas au cycle des renaissances, mais on demeure dans l'étreinte du Seigneur.
Spanish · Español
Cantando constantemente la gloria del Guru y manteniendo la mente en gran gozo, uno no regresa al ciclo de renacimiento, sino que permanece en el abrazo del Señor.
Portuguese · Português
Cantando constantemente a glória do Guru e mantendo a mente em grande alegria, não se retorna ao ciclo de renascimento, mas permanece no abraço do Senhor.
German · Deutsch
Ständig die Herrlichkeit des Gurus singend und den Geist in großer Freude haltend, kehrt man nicht in den Kreislauf der Wiedergeburt zurück, sondern verweilt in der Umarmung des Herrn.
Japanese · 日本語
常に師の栄光を歌い、心を大いなる喜びに保つ者は、輪廻転生を繰り返すことなく、主の抱擁の中に留まる。
Korean · 한국어
항상 스승의 영광을 노래하고 마음을 큰 기쁨으로 유지하는 자는, 다시 태어나는 윤회의 수레바퀴에 돌아오지 않고, 주님의 품에 안기게 된다.
Chinese · 简体中文
不断歌颂上师的荣耀,心中常怀喜悦,便不再轮回转世,而是安住于主宰的怀抱。
Arabic · العربية
بالغناء المستمر لمجد المعلم، والحفاظ على العقل في فرح عظيم، لا يعود المرء إلى دورة الولادة من جديد، بل يبقى في عناق الرب.
Russian · Русский
Постоянно воспевая славу Гуру и храня ум в великой радости, человек не возвращается в цикл перерождений, а пребывает в объятиях Господа.