Doha #719

Kabir Doha #719

भक्ति निसैनी मुक्ति की, संत चढ़े सब धाय। जिन जिन मन आलस दिया, जनम जनम पछिताय।।७१९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भक्ति ही मुक्ति की कुंजी है; सभी संत इसी मार्ग पर चलते हैं। जो लोग मन में आलस्य रखते हैं, वे जन्म-जन्म भर पछताएंगे।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने भक्ति की महत्वता को बताया है और यह भी स्पष्ट किया है कि भक्ति ही मुक्ति का रास्ता है। जो लोग मन में आलस्य या सुस्ती रखते हैं, वे जीवनभर पछताते रहेंगे। संतों का मार्ग भक्ति के माध्यम से ही मुक्ति की ओर ले जाता है, और आलसी लोग इस मार्ग को अपनाने में असफल रहते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Devotion is the key to liberation; saints all follow this path. Those who remain lazy in their minds will regret for lifetimes.

  • Hindi · हिन्दी

    भक्ति ही मुक्ति की सीढ़ी है, संत सब उसी पर चढ़ते हैं। जिन्होंने मन में आलस्य किया, वे जन्म-जन्म पछताते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    ভক্তি মুক্তির সোপান, সন্তেরা সকলেই এই পথে ধাবিত হন। যারা মনে আলস্য পোষণ করে, তারা জন্মে জন্মে অনুতাপ করে।

  • Tamil · தமிழ்

    பக்தி விடுதலையின் திறவுகோல்; साधुக்கள் அனைவரும் இந்தப் பாதையைப் பின்பற்றுகிறார்கள். மனதில் சோம்பலாக இருப்பவர்கள் பல பிறவிகளுக்கு வருந்துவார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    భక్తియే విముక్తికి మార్గం; సాధువులందరూ ఈ మార్గాన్ని అనుసరిస్తారు. మనస్సులో సోమరితనం ఉన్నవారు అనేక జన్మలకు పశ్చాత్తాపపడతారు.

  • Marathi · मराठी

    भक्ती हे मुक्तीचे साधन आहे, संत सर्व याच मार्गावर चालतात. ज्यांनी मनात आळस केला, ते जन्मोजन्मी पश्चात्ताप करतील.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ભક્તિ મુક્તિની ચાવી છે; સંતો બધા આ માર્ગને અનુસરે છે. જેઓ મનમાં આળસુ રહે છે, તેઓ જીવનભર પસ્તાશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಭಕ್ತಿಯು ಮುಕ್ತಿಯ ಕೀಲಿಯಾಗಿದೆ; ಸಂತರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸೋಮಾರಿತನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು ಅನೇಕ ಜನ್ಮಗಳವರೆಗೆ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ભક્તિ മോചനത്തിനുള്ള താക്കോലാണ്; साधुക്കൾ എല്ലാവരും ഈ പാത പിന്തുടരുന്നു. മനസ്സിൽ മടിയുള്ളവർ പല ജന്മങ്ങൾക്കും ഖേദിക്കും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਭਗਤੀ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਹੈ; ਸੰਤ ਸਾਰੇ ਇਸ ਮਾਰਗ 'ਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਲਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਜਨਮ-ਜਨਮ ਪਛਤਾਉਣਗੇ।

  • Urdu · اردو

    بندگی نجات کی کنجی ہے؛ سب سنت اس راستے پر چلتے ہیں۔ جو لوگ دل میں سستی کرتے ہیں، وہ جنم جنم پچھتائیں گے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଭକ୍ତି ମୁକ୍ତିର ଚାବିକାଠି; ସନ୍ଥମାନେ ସମସ୍ତେ ଏହି ପଥ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ମନରେ ଅଳସୁଆ ହୋଇ ରହନ୍ତି, ସେମାନେ ଜନ୍ମ ଜନ୍ମାନ୍ତର ପାଇଁ ଅନୁତାପ କରିବେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    भक्तिः मुक्ति-कुञ्जी अस्ति, सन्तः सर्वेऽपि एतां पान्थम् अनुसरन्ति। ये मनसि आलस्यं धारयन्ति, ते जन्म-जन्म पश्चात्तापम् अनुभवन्ति।।

  • French · Français

    La dévotion est la clé de la libération ; tous les saints suivent ce chemin. Ceux qui restent paresseux dans leur esprit regretteront pendant des vies.

  • Spanish · Español

    La devoción es la clave de la liberación; todos los santos siguen este camino. Aquellos que permanecen perezosos en su mente se arrepentirán durante vidas.

  • Portuguese · Português

    A devoção é a chave para a libertação; todos os santos seguem este caminho. Aqueles que permanecem preguiçosos em suas mentes se arrependerão por vidas.

  • German · Deutsch

    Hingabe ist der Schlüssel zur Befreiung; alle Heiligen folgen diesem Weg. Wer in seinem Geist träge bleibt, wird lebenslang bereuen.

  • Japanese · 日本語

    献身は解脱への鍵であり、聖者たちは皆この道をたどる。心に怠惰を抱く者は、幾生にもわたって後悔するだろう。

  • Korean · 한국어

    헌신은 해탈의 열쇠이며, 모든 성자들은 이 길을 따른다. 마음에 게으름을 품는 자는 여러 생에 걸쳐 후회할 것이다.

  • Chinese · 简体中文

    虔诚是解脱之钥,圣者皆循此道。心中懈怠者,将生生世世懊悔。

  • Arabic · العربية

    الإخلاص هو مفتاح الخلاص؛ يتبع جميع القديسين هذا الطريق. أولئك الذين يبقون كسالى في عقولهم سيندمون مدى الحياة.

  • Russian · Русский

    Преданность — ключ к освобождению; все святые следуют этому пути. Те, кто остается ленивым в душе, будут сожалеть на протяжении многих жизней.