Doha #768
Kabir Doha #768
एक राम को जानि करि, दूजा देह बहाय। तीरथ व्रत जप तप नहीं, सतगुरु चरण समाय।।७६८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
एक राम को जानकर, दूसरे (देह) को त्याग दो। तीर्थ, व्रत, जप और तप की आवश्यकता नहीं; सच्चे गुरु के चरणों में समा जाओ।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने कहा है कि सच्चे राम (ईश्वर) को जानने से शरीर और अन्य बाहरी साधन त्यागे जा सकते हैं। धार्मिक यात्रा, व्रत, जप और तप की आवश्यकता नहीं है। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि व्यक्ति सच्चे गुरु के चरणों में आत्म-संयम और समर्पण करें। इससे परमात्मा की प्राप्ति होती है और वास्तविक मोक्ष मिलता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
By knowing the one Ram, discard the second (body). Pilgrimages, vows, chants, and penance are not needed; merge with the feet of the true Guru.
Hindi · हिन्दी
एक राम को जानकर, दूसरे (देह) को त्याग दो। तीर्थ, व्रत, जप और तप की आवश्यकता नहीं; सच्चे गुरु के चरणों में समा जाओ।
Bengali · বাংলা
এক রামকে জেনে, দ্বিতীয়টিকে (দেহ) ত্যাগ কর। তীর্থযাত্রা, ব্রত, মন্ত্র জপ এবং তপস্যা করার প্রয়োজন নেই; সত্য গুরুর চরণে বিলীন হও।
Tamil · தமிழ்
ஒரே ராமனைக் (கடவுளை) அறிந்து, மற்றொன்றை (உடலை) தள்ளிவிடு. புனித யாத்திரைகள், விரதங்கள், மந்திரங்கள் மற்றும் தவம் தேவையில்லை; உண்மையான குருவின் பாதங்களில் ஒன்றிணைந்துவிடு.
Telugu · తెలుగు
ఒకే రాముడిని (భగవంతుడిని) తెలుసుకొని, రెండవదానిని (శరీరాన్ని) విడిచిపెట్టు. తీర్థయాత్రలు, వ్రతాలు, జపాలు మరియు తపస్సు అవసరం లేదు; నిజమైన గురువు పాదాలలో లీనమైపో.
Marathi · मराठी
एका रामाला (ईश्वराला) जाणून, दुसऱ्याला (शरीराला) त्यागून द्या. तीर्थयात्रा, व्रत, जप आणि तपस्या यांची गरज नाही; खऱ्या गुरूंच्या चरणांमध्ये विलीन व्हा.
Gujarati · ગુજરાતી
એક રામ (ઈશ્વર) ને જાણીને, બીજાને (શરીરને) ત્યાગી દો. તીર્થયાત્રા, વ્રત, જાપ અને તપસ્યાની જરૂર નથી; સાચા ગુરુના ચરણોમાં લીન થઈ જાઓ.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಒಬ್ಬ ರಾಮನನ್ನು (ದೇವನನ್ನು) ಅರಿತು, ಎರಡನೆಯದನ್ನು (ದೇಹವನ್ನು) ತ್ಯಜಿಸಿಬಿಡಿ. ಯಾತ್ರೆಗಳು, ವ್ರತಗಳು, ಜಪಗಳು ಮತ್ತು ತಪಸ್ಸುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ; ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಲೀನರಾಗಿರಿ.
Malayalam · മലയാളം
ഒരു രാമനെ (ദൈവത്തെ) അറിഞ്ഞ്, മറ്റൊന്നിനെ (ശരീരത്തെ) ഉപേക്ഷിക്കുക. തീർത്ഥയാത്രകളും, വ്രതങ്ങളും, ജപങ്ങളും, തപസ്സുകളും ആവശ്യമില്ല; യഥാർത്ഥ ഗുരുവിന്റെ പാദങ്ങളിൽ ലയിക്കുക.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਇੱਕ ਰਾਮ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ, ਦੂਜੇ (ਸਰੀਰ) ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿਓ। ਤੀਰਥ ਯਾਤਰਾਵਾਂ, ਵਰਤ, ਜਪ ਅਤੇ ਤਪੱਸਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ; ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਓ।
Urdu · اردو
ایک رام (خدا) کو جان کر، دوسرے (جسم) کو ترک کر دو۔ زیارتیں، روزے، ورد اور ریاضت کی ضرورت نہیں؛ سچے گرو کے قدموں میں گم ہو جاؤ۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଏକ ରାମଙ୍କୁ (ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ) ଜାଣି, ଦ୍ୱିତୀୟକୁ (ଶରୀରକୁ) ତ୍ୟାଗ କର। ତୀର୍ଥ, ବ୍ରତ, ଜପ ଏବଂ ତପସ୍ୟାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ; ପ୍ରକୃତ ଗୁରୁଙ୍କ ଚରଣରେ ବିଲୀନ ହୁଅ।
Sanskrit · संस्कृतम्
एकं रामं (ईश्वरं) ज्ञात्वा, द्वितीयं (शरीरं) परित्यजेत्। तीर्थं व्रतम् जपः तपः न आवश्यकं; सद्गुरुचरणयोः विलीनं भवेत्।।
French · Français
Connaissant le seul Ram (Dieu), rejetez le second (le corps). Les pèlerinages, les vœux, les chants et les pénitences ne sont pas nécessaires ; fusionnez-vous aux pieds du vrai Guru.
Spanish · Español
Conociendo al único Ram (Dios), descarta al segundo (el cuerpo). Las peregrinaciones, los votos, los cánticos y las penitencias no son necesarios; intégrate a los pies del verdadero Guru.
Portuguese · Português
Conhecendo o único Ram (Deus), descarte o segundo (o corpo). Peregrinações, votos, cânticos e penitências não são necessários; funda-se aos pés do verdadeiro Guru.
German · Deutsch
Indem du den einen Ram (Gott) erkennst, verstoße den zweiten (den Körper). Pilgerfahrten, Gelübde, Gesänge und Bußen sind nicht nötig; verschmelze mit den Füßen des wahren Gurus.
Japanese · 日本語
唯一のラム(神)を知ることで、第二のもの(肉体)を捨て去りなさい。巡礼、誓い、詠唱、苦行は必要ありません。真のグルの足に融合しなさい。
Korean · 한국어
하나의 람(신)을 알고, 둘째 것(몸)을 버리십시오. 순례, 서원, 염불, 고행은 필요하지 않습니다. 참된 스승의 발에 합일하십시오.
Chinese · 简体中文
认识独一的拉玛(神),抛弃第二个(身体)。朝圣、誓愿、念诵和苦修皆非必需;与真古鲁的双脚合一。
Arabic · العربية
بمعرفة رام الواحد (الله)، تخلص من الثاني (الجسد). لا حاجة للحج، ولا للنذور، ولا للترانيم، ولا للتأمل؛ اندمج في أقدام المعلم الحقيقي.
Russian · Русский
Познав единого Рама (Бога), отвергни второе (тело). Паломничества, обеты, песнопения и аскеза не нужны; растворись в стопах истинного Гуру.