Doha #964

Kabir Doha #964

जिहि जिवरी ते जग बंधा, त जनि बंधै कबीर। जासी आटा लौन ज्‍यौं, सोन समान शरीर।।९६४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जिस सूक्ष्म धागे से यह दुनिया बंधी हुई है, कबीर कहते हैं, उससे खुद को मत बांधो। सोने के समान शरीर भी आटा और नमक की तरह नष्ट हो जाएगा।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर दास जी सांसारिक बंधनों और शरीर के नश्वरता की बात कर रहे हैं। वह कहते हैं कि यह संसार एक सूक्ष्म धागे से बंधा हुआ है, और हमें इससे बंधने से बचना चाहिए। हमारा शरीर, चाहे वह कितना भी कीमती क्यों न हो, अंततः आटा और नमक की तरह नष्ट हो जाएगा। इसलिए, हमें आत्मा की शुद्धता और आध्यात्मिक ज्ञान पर ध्यान देना चाहिए।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The world is bound by that delicate thread, Kabir says, do not bind yourself to it. The golden body will perish like flour and salt.

  • Hindi · हिन्दी

    जिस नाजुक धागे से यह दुनिया बंधी है, कबीर कहते हैं, उससे खुद को मत बांधो। सोने जैसा शरीर भी आटे और नमक की तरह नष्ट हो जाएगा।

  • Bengali · বাংলা

    যে সূক্ষ্ম সুতোয় এই জগৎ বাঁধা, কবীর বলেন, তাতে নিজেকে বাঁধবেন না। সোনার মতো শরীরও ময়দা ও লবণের মতো নষ্ট হয়ে যাবে।

  • Tamil · தமிழ்

    உலகம் எந்த மெல்லிய நூலால் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது, கબીர் கூறுகிறார், அதனுடன் உங்களைப் பிணைக்காதீர்கள். தங்க உடல் மாவு மற்றும் உப்பு போல் அழிந்துவிடும்.

  • Telugu · తెలుగు

    ఏ సున్నితమైన దారంతో ఈ ప్రపంచం బంధించబడిందో, కబీర్ అంటారు, దానికి మిమ్మల్ని మీరు బంధించుకోవద్దు. బంగారు శరీరం కూడా పిండి మరియు ఉప్పు వలె నశిస్తుంది.

  • Marathi · मराठी

    ज्या नाजूक धाग्याने जग बांधलेले आहे, कबीर म्हणतात, त्याला स्वतःला बांधू नका. सोन्याचे शरीर देखील पीठ आणि मिठासारखे नष्ट होईल.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે નાજુક દોરાથી દુનિયા બંધાયેલી છે, કબીર કહે છે, તેને તમારી જાતને બાંધશો નહીં. સોનેરી શરીર પણ લોટ અને મીઠુંની જેમ નાશ પામશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಯಾವ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ದಾರದಿಂದ ಜಗತ್ತು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ, ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಡಿ. ಚಿನ್ನದ ದೇಹವು ಹಿಟ್ಟು ಮತ್ತು ಉಪ್ಪಿನಂತೆ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഏത് നേർത്ത നൂലാലാണോ ലോകം ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്, കബീർ പറയുന്നു, അതിൽ നിങ്ങളെ ബന്ധിക്കരുത്. സ്വർണ്ണ ശരീരം മാവും ഉപ്പും പോലെ നശിക്കും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਿਸ ਨਾਜ਼ੁਕ ਧਾਗੇ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ ਬੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਾ ਬੰਨ੍ਹੋ। ਸੋਨੇ ਵਰਗਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਆਟੇ ਅਤੇ ਨਮਕ ਵਾਂਗ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

  • Urdu · اردو

    جس نازک دھاگے سے دنیا بندھی ہے، کبیر کہتے ہیں، اس سے خود کو مت باندھو۔ سنہری جسم بھی آٹے اور نمک کی طرح فنا ہو جائے گا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେଉଁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତାରେ ଏହି ଜଗତ ବନ୍ଧା ହୋଇଛି, କବୀର କହନ୍ତି, ସେଥିରେ ନିଜକୁ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ ନାହିଁ। ସୁନା ପରି ଶରୀର ମଧ୍ୟ ଅଟା ଓ ଲବଣ ପରି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यया सूक्ष्मया तन्तुना जगत् बद्धं वर्तते, हे कबीर वक्ति, तत्र आत्मानं मा बध्नीयाः। हेममयम् अपि शरीरं पिष्टलवणवत् विनङ्क्ष्यति।।

  • French · Français

    Le monde est lié par ce fil délicat, dit Kabir, ne vous y attachez pas. Le corps doré périra comme la farine et le sel.

  • Spanish · Español

    El mundo está atado por ese delicado hilo, dice Kabir, no te ates a él. El cuerpo dorado perecerá como la harina y la sal.

  • Portuguese · Português

    O mundo está ligado por aquele fio delicado, diz Kabir, não se prenda a ele. O corpo dourado perecerá como farinha e sal.

  • German · Deutsch

    Die Welt ist durch diesen zarten Faden gebunden, sagt Kabir, binde dich nicht daran. Der goldene Körper wird vergehen wie Mehl und Salz.

  • Japanese · 日本語

    世界はあの繊細な糸で結ばれている、カビールは言う、それに自分を結びつけるな。黄金の体も小麦粉と塩のように滅びるだろう。

  • Korean · 한국어

    세상은 그 섬세한 실에 묶여 있다고 카비르는 말한다. 그것에 자신을 묶지 말라. 황금빛 몸도 밀가루와 소금처럼 사라질 것이다.

  • Chinese · 简体中文

    世界被那根细线束缚着,卡比尔说,不要把自己束缚在上面。金色的身体也会像面粉和盐一样消亡。

  • Arabic · العربية

    العالم مربوط بذلك الخيط الرقيق، يقول كابير، لا تربط نفسك به. الجسد الذهبي سيفنى مثل الدقيق والملح.

  • Russian · Русский

    Мир связан той тонкой нитью, говорит Кабир, не привязывай себя к ней. Золотое тело погибнет, как мука и соль.