Doha #991

Kabir Doha #991

कुटिल वचन सबतें बुरा, जारि करै सब छार। साधु वचन जल रूप है, बरसै अमृत धार।।९९१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कठोर वचन सबसे बुरे होते हैं; वे सब कुछ जलाकर राख कर देते हैं। साधु के वचन जल के समान होते हैं; वे अमृत की धाराओं की तरह बरसते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर दास जी कठोर वचनों के दुष्प्रभाव और साधु वचनों के लाभ को बताते हैं। वह कहते हैं कि कठोर वचन सबसे बुरे होते हैं, जो हर चीज को जलाकर राख कर देते हैं। इसके विपरीत, साधु के वचन जल के समान होते हैं, जो अमृत की तरह जीवन को सींचते हैं। यह दोहा हमें वाणी में मधुरता और संयम की शिक्षा देता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Harsh words are the worst; they burn everything to ashes. The words of the saint are like water; they rain nectar.

  • Hindi · हिन्दी

    कठोर वचन सबसे बुरे होते हैं; वे सब कुछ जलाकर राख कर देते हैं। साधु के वचन जल के समान होते हैं; वे अमृत की धाराओं की तरह बरसते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    কঠোর শব্দ সবচেয়ে খারাপ; তারা সবকিছু পুড়িয়ে ছাই করে দেয়। সাধুর কথা জলের মতো; তারা অমৃত বর্ষণ করে।

  • Tamil · தமிழ்

    கடுமையான வார்த்தைகள் மிக மோசமானவை; அவை அனைத்தையும் சாம்பலாக்குகின்றன. துறவியின் வார்த்தைகள் தண்ணீரைப் போன்றவை; அவை அமிர்தத்தைப் பொழிகின்றன.

  • Telugu · తెలుగు

    కఠినమైన మాటలు అన్నింటికన్నా చెడ్డవి; అవి అన్నింటినీ బూడిద చేస్తాయి. సాధువు మాటలు నీటిలాంటివి; అవి అమృతాన్ని వర్షిస్తాయి.

  • Marathi · मराठी

    कठोर शब्द सर्वात वाईट आहेत; ते सर्वकाही जाळून राख करतात. साधूचे शब्द पाण्यासारखे आहेत; ते अमृताचा वर्षाव करतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કઠોર શબ્દો સૌથી ખરાબ છે; તે બધું બાળીને રાખ કરી દે છે. સંતના શબ્દો પાણી જેવા છે; તેઓ અમૃત વરસાવે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಠೋರ ಮಾತುಗಳು ಅತ್ಯಂತ ಕೆಟ್ಟವು; ಅವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸುಟ್ಟು ಬೂದಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಸಂತನ ಮಾತುಗಳು ನೀರಿನಂತೆ; ಅವು ಅಮೃತವನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കഠിനമായ വാക്കുകൾ ഏറ്റവും മോശമാണ്; അവയെല്ലാം കത്തിച്ച് ചാരമാക്കുന്നു. സന്യാസിയുടെ വാക്കുകൾ വെള്ളം പോലെയാണ്; അവ അമൃതം വർഷിപ്പിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਠੋਰ ਬਚਨ ਸਭ ਤੋਂ ਬੁਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸਾੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਸੰਤ ਦੇ ਬਚਨ ਪਾਣੀ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਧਾਰਾ ਵਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    سخت الفاظ سب سے بدتر ہیں؛ وہ سب کچھ جلا کر راکھ کر دیتے ہیں۔ سنت کے الفاظ پانی کی طرح ہیں؛ وہ امرت برستے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କଠୋର ଶବ୍ଦ ସବୁଠାରୁ ଖରାପ; ସେମାନେ ସବୁକିଛି ପୋଡ଼ି ଛାରଖାର କରିଦିଅନ୍ତି। ସାଧୁଙ୍କ ଶବ୍ଦ ଜଳ ପରି; ସେମାନେ ଅମୃତ ବର୍ଷଣ କରନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कठोराणि वचनानि सर्वाणि निकृष्टतमानि सन्ति; तानि सर्वं भस्मीकुर्वन्ति। साधुवचनानि जलरूपाणि सन्ति; तानि अमृतवर्षं वर्षन्ति।।

  • French · Français

    Les mots durs sont les pires ; ils brûlent tout en cendres. Les paroles du saint sont comme de l'eau ; elles font pleuvoir du nectar.

  • Spanish · Español

    Las palabras duras son lo peor; queman todo hasta las cenizas. Las palabras del santo son como agua; llueven néctar.

  • Portuguese · Português

    Palavras duras são as piores; elas queimam tudo em cinzas. As palavras do santo são como água; elas chovem néctar.

  • German · Deutsch

    Harte Worte sind die schlimmsten; sie verbrennen alles zu Asche. Die Worte des Heiligen sind wie Wasser; sie regnen Nektar.

  • Japanese · 日本語

    厳しい言葉は最悪であり、すべてを灰に燃やします。聖者の言葉は水のようなもので、蜜を降らせます。

  • Korean · 한국어

    거친 말은 최악이며 모든 것을 재로 태웁니다. 성자의 말은 물과 같아서 꿀을 내립니다.

  • Chinese · 简体中文

    尖刻的言语最糟糕;它们将一切烧成灰烬。圣人的话语如水;它们降下甘露。

  • Arabic · العربية

    الكلمات القاسية هي الأسوأ؛ تحرق كل شيء إلى رماد. كلمات القديس مثل الماء؛ تمطر رحيقًا.

  • Russian · Русский

    Жесткие слова — худшие; они сжигают все дотла. Слова святого подобны воде; они изливают нектар.